第21天
The Song of the Old Mother
母親之歌
William Butler Yeats
威廉•巴特勒•葉芝
I rise in the dawn, kneel and blow, till the seed of fire flicker and glow.
我在清晨起床,跪在火爐旁用力吹著爐膛 直到點點火星燃起,搖曳著紅光。
and then i must scrub and blake and sweep, till stars are beginning to blink and peep.
然后,擦洗器具,烘烤食物,打掃庭院 直到群星滿布,在天空眨眼窺探。
and the young lie long and dream in their bed of the matching of ribbons for bosom and head.
孩子們睡到很晚,沉迷夢鄉(xiāng) 為美麗的人兒整理華裝。
and their day goes over idleness, and they sigh if the wind but lift the tress.
他們的日子在虛空中流淌, 只為那風吹散的長發(fā)留一聲喟嘆。
while i must work, because i am old, and the seed of the fire gets feeble and cold.
而我必須要勞作,因為我老了, 那燃燒的火種也漸漸微弱,冷卻了。