《滾石》雜志(Rolling Stone)幫助定義了那個(gè)反主流文化的時(shí)代。它的頁(yè)面充滿(mǎn)著名作家的文字,包括亨特·S·湯普森(Hunter S. Thompson)、湯姆·沃爾夫(Tom Wolfe)、卡梅倫·克羅(Cameron Crowe)和格雷爾·馬庫(kù)斯(Greil Marcus)。它的封面制造了無(wú)數(shù)明星。雖然它重點(diǎn)關(guān)注音樂(lè),但它的影響力最終延伸至流行文化、娛樂(lè)和政治。
“It was a magazine about music and the attitudes and things that music embraced,” said Jann S. Wenner, the Rolling Stone founder who has put it up for sale. “Rolling Stone has been one of the great magazines of our time.”
“它是一本關(guān)于音樂(lè)、音樂(lè)所擁抱的那些態(tài)度和事物的雜志,”《滾石》的創(chuàng)刊人詹恩·S·溫納(Jann S. Wenner)說(shuō)。“《滾石》是我們這個(gè)時(shí)代最偉大的雜志之一。”溫納已經(jīng)啟動(dòng)了出售該雜志的過(guò)程。
Rolling Stone not only covered music, it was enshrined in it: A song written by a poet and illustrator best known for his children’s books, Shel Silverstein, irreverently captured the essence of rock ‘n roll stardom.
滾石不僅報(bào)道音樂(lè),它也被銘記在音樂(lè)中。以童書(shū)聞名的詩(shī)人兼插畫(huà)家謝爾·希爾弗斯坦(Shel Silverstein)寫(xiě)的一首歌不遜地道出了搖滾明星地位的本質(zhì)。
Wanna see my picture on the cover
想看到我的照片登上它的封面
Wanna buy five copies for my mother
想給媽媽買(mǎi)上五本
Wanna see my smilin' face
想看到我微笑的臉
On the cover of the Rolling Stone.
出現(xiàn)在《滾石》的封面上。
John Lennon appeared on the cover of the magazine’s first issue, followed by nearly every rock star, and many celebrities, from the 1960s onward. Mr. Wenner was a particular fan of Bob Dylan, who has appeared on the cover nearly two dozen times.
該雜志第一期的封面是約翰·列儂(John Lennon),從20世紀(jì)60年代起,幾乎每一位搖滾明星和很多名人都登上過(guò)它的封面。溫納尤其喜歡鮑勃·迪倫(Bob Dylan),他20多次登上《滾石》的封面。
Provocative photography was also one of the magazine’s hallmarks. The celebrity photographer Annie Leibovitz began her association with the magazine in the early 1970s and set the tone for whimsical and insightful portraits, like her 1981 cover photo of Meryl Streep.
挑逗性的攝影也是該雜志的一個(gè)特點(diǎn)。著名攝影師安妮·萊博維茨(Annie Leibovitz)從20世紀(jì)70年代初開(kāi)始與該雜志合作,奠定了異想天開(kāi)和富有洞察力的肖像的基調(diào),比如1981年她為梅麗爾·斯特里普(Meryl Streep)拍攝的封面照片。
Celebrity access — to rock stars and political giants alike — was one of Rolling Stone’s greatest assets. Mr. Wenner himself conducted some of the magazine’s biggest interviews, including with Barack Obama, as a candidate and later as a president. “The access you get everywhere is phenomenal,” Mr. Wenner said.
直達(dá)搖滾明星和政治巨頭的采訪渠道是《滾石》的一個(gè)巨大財(cái)富。溫納本人進(jìn)行了該雜志最重要的一些采訪,包括在貝拉克·奧巴馬競(jìng)選總統(tǒng)期間以及后來(lái)當(dāng)選總統(tǒng)后對(duì)他進(jìn)行的采訪。“我們所能采訪到的名人的范圍之廣是相當(dāng)可觀的,”溫納說(shuō)。
Mr. Wenner and his editors have long been criticized for relying too heavily on aging rock heroes for Rolling Stone’s covers. But the magazine still had the power to shock, as it did with a 2006 cover story on Kanye West that pictured him bloodied by a crown of thorns. “For every cover of Mick Jagger, you get a cover of Taylor Swift,” Mr. Wenner said. “It’s all great music, and they all belong in one place.”
長(zhǎng)期以來(lái),溫納和他的編輯們被批評(píng)在選擇封面時(shí)過(guò)于依賴(lài)年邁的搖滾明星。但該雜志依然擁有震驚讀者的能力,比如在2006年的一個(gè)封面上,坎耶·韋斯特(Kanye West)頭戴荊棘做成的皇冠,臉上淌著血。“我們有多少米克·賈格爾(Mick Jagger)的封面,就有多少泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)的封面,”溫納說(shuō)。“都是偉大的音樂(lè),都屬于一個(gè)地方。”
But Rolling Stone’s covers have also provoked outrage. When it featured Dzhokhar Tsarnaev, then a 19-year-old suspect in the Boston Marathon bombings, on its cover in 2013, some critics accused the magazine of glamorizing him as it did entertainment superstars. 不過(guò),《滾石》的封面也曾引發(fā)憤怒。2013年,它把時(shí)年19歲的波士頓馬拉松爆炸案嫌疑人焦哈爾·薩納耶夫(Dzhokhar Tsarnaev)的照片放到了封面上,有些批評(píng)者指責(zé)該雜志像對(duì)待娛樂(lè)巨星那樣美化他。
Long respected for its journalism, Rolling Stone was badly bruised by a 2014 article about an unproven gang rape at the University of Virginia. The debunked article, which was retracted in 2015 after a damning report from the Columbia Graduate School of Journalism, prompted three lawsuits and waves of negative coverage for the magazine. The magazine settled two lawsuits, one of which went to trial; a judge dismissed the third last year.
《滾石》新聞報(bào)道的可靠性長(zhǎng)期以來(lái)受到尊重,但它2014年報(bào)道的未經(jīng)證實(shí)的弗吉尼亞大學(xué)(University of Virginia)輪奸案使它的聲譽(yù)遭到重創(chuàng)。2015年,哥倫比亞大學(xué)新聞研究院發(fā)表關(guān)于此案的確鑿報(bào)告后,這篇文章被撤回,引發(fā)了三起訴訟以及對(duì)該雜志的負(fù)面報(bào)道浪潮。該雜志就兩起訴訟達(dá)成了和解,其中一起已進(jìn)入庭審階段,第三起訴訟去年被法官駁回。
Over the last several years, Mr. Wenner has been slowly ceding control of Rolling Stone and its parent company, Wenner Media, to his son, Gus. The younger Mr. Wenner, 27, has jump-started the company’s digital ambitions, and he has plans to increase the magazine’s video production capabilities. But in response to the financial downturn facing the entire industry, he has also aggressively sold off Wenner Media’s assets, including Us Weekly and Men’s Journal. Both Jann and Gus Wenner said they hoped to stay on at Rolling Stone under a new owner, but its sale would conclude their reign.
在過(guò)去幾年里,溫納慢慢將《滾石》及其母公司溫納傳媒(Wenner Media)的控制權(quán)交給了兒子古斯(Gus)。27歲的古斯很快展露了該公司在數(shù)字領(lǐng)域的雄心壯志,他計(jì)劃提高該雜志的視頻生產(chǎn)能力。但是為了應(yīng)對(duì)整個(gè)行業(yè)面臨的融資衰退,他也積極甩賣(mài)了溫納媒體的資產(chǎn),包括《我們周刊》(Us Weekly)和《男人雜志》(Men’s Journal)。詹恩和古斯·溫納都表示,希望《滾石》換了新主人后,他們依然能留在這里,不過(guò)它的出售將終結(jié)他們的控制權(quán)。
“It’s the end of an era,” Gus Wenner said in an interview in his office last week, “but it’s the beginning of a new, totally exciting era.”
“這是一個(gè)時(shí)代的結(jié)束,”古斯·溫納上周在他的辦公室接受采訪時(shí)說(shuō),“但它也是一個(gè)非常令人興奮的新時(shí)代的開(kāi)始。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思德州市豐華街榆樹(shù)村小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群