英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂(lè)英語(yǔ) > 娛樂(lè)趣聞 >  內(nèi)容

“神仙姐姐”劉亦菲出演花木蘭

所屬教程:娛樂(lè)趣聞

瀏覽:

2017年12月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Hua Mulan is the legendary female warrior character depicted in the catchy Ballad of Mulan, written in the Northern Dynasty (386-581). But Mulan isn’t typical of most young women of her time. In fact, she’s so athletic and courageous that she disguises herself as a man to take her sick father’s place in the army.

朗朗上口的北朝民歌《木蘭詩(shī)》中刻畫(huà)了一位入伍從軍的傳奇女性人物,然而,她卻并非是那個(gè)時(shí)代里大多數(shù)年輕女子的典型。實(shí)際上,她英勇強(qiáng)健,甚至女扮男裝,代替生病的父親從軍。

Her story has been brought to the big screen numerous times. And on Nov 30, Disney announced that Chinese actress Liu Yifei would play the lead role in its live-action adaptation of the 1998 animated movie Mulan, which is set to be released in 2019.

她的故事已被多次搬上大銀幕。11月30日,迪士尼宣布, 在這部根據(jù)1998年動(dòng)畫(huà)電影《花木蘭》翻拍的真人版電影中,中國(guó)女演員劉亦菲將擔(dān)綱主角。該片預(yù)計(jì)2019年上映。

 

Many people took to social media to celebrate Liu’s successful casting as a win for diversity in Disney films, given that several Hollywood movies have faced criticism in recent months for featuring white actors and actresses in Asian roles.

許多人在社交媒體上對(duì)劉亦菲成功地拿下這一角色表示祝賀,認(rèn)為這是迪士尼電影選角多元化的一場(chǎng)勝利。近幾個(gè)月來(lái),幾部好萊塢電影都因讓白人演員出演亞洲角色而遭受批評(píng)。

Chinese-American actress Ming-Na Wen, who voiced Mulan in the 1998 animation, wrote on social media: “Congratulations to Liu Yifei. Great choice for live action Mulan!”

美籍華裔女演員溫明娜曾在1998年的動(dòng)畫(huà)電影中為花木蘭獻(xiàn)聲,她在社交媒體上寫(xiě)道:“恭喜劉亦菲。(她是出演)真人版木蘭非常棒的人選!”

“I love Mulan’s bravery and fearlessness,” Liu told NetEase Entertainment. “I am very grateful for Disney’s decision and I will do my best.”

“我愛(ài)木蘭的勇敢和無(wú)畏,”劉亦菲在接受網(wǎng)易娛樂(lè)采訪時(shí)表示。“感謝迪士尼對(duì)我的信任,我將全力以赴。”

According to AP, Liu, 30, was picked out of nearly 1,000 candidates for the role. The filmmakers weren’t only looking for a Chinese actress, but also one with “credible martial arts skills” and the ability to speak English.

據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,現(xiàn)年30歲的劉亦菲從近1000名候選人中脫穎而出,拿下該角色。電影制片人們不光想尋找一位中國(guó)女演員來(lái)出演木蘭,還需要她會(huì)武術(shù),英語(yǔ)溜。

Nicknamed “Fairy Sister”, Liu is best known for her delicate looks and previous roles in fantasy martial arts dramas. Having lived in New York for part of her childhood, Liu is said to be fluent in English. She has already acted in three English-language movies, including 2008’s The Forbidden Kingdom and this year’s The Chinese Widow.

“神仙姐姐”劉亦菲最為人所知的是其精致的外貌以及先前她在玄幻武俠劇中出演的一系列角色。由于童年在紐約生活的經(jīng)歷,劉亦菲據(jù)說(shuō)能講一口流利的英語(yǔ)。目前她已經(jīng)出演了三部英語(yǔ)電影,包括2008年的《功夫之王》以及今年的《烽火芳菲》。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思佛山市景翠名都英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦