絕對(duì)的簡(jiǎn)單:純潔、如同雕塑、寬敞的船領(lǐng)、長(zhǎng)袖、曳地裙裾。
It was Meghan Markle’s wedding dress. It was haute couture by Clare Waight Keller for Givenchy, a British woman who was the first female designer of the storied French brand. And it was everything people had hoped.
這是梅根·馬克爾(Meghan Markle)的婚紗。是克萊爾·韋特·凱勒(Clare Waight Keller)為紀(jì)梵希(Givenchy)設(shè)計(jì)的高級(jí)定制服裝,這位英國(guó)女士是這家法國(guó)傳奇品牌的首位女性設(shè)計(jì)師。這滿足了人們的一切期望。
It was not a Cinderella choice, not one that spoke of fantasy or old-fashioned fairy tales, but one that placed the woman proudly front and center. It underscored Ms. Markle’s own independence by divesting her of frippery, while also respecting tradition and keeping her covered up. It celebrated female strength in the rigorous nature of its line — six exactingly placed seams — the substance of its fabric (double-bonded silk cady), and the choice of designer: a British woman who, as a statement from Kensington Palace read, had “served as the creative head of three globally influential fashion houses — Pringle of Scotland, Chloé, and now Givenchy.”
這不是一個(gè)灰姑娘的選擇,也不是什么奇幻故事或老式童話,而是驕傲地把女人放在最前面,放在最中心。它強(qiáng)調(diào)了馬克爾自身的獨(dú)立性,沒(méi)有讓她穿上華而不實(shí)的虛飾;同時(shí)又尊重了傳統(tǒng),把她的身體遮蓋起來(lái)。它以縝密的縫線(有六處嚴(yán)格布置的接縫);面料質(zhì)地(雙層卡迪絲綢)以及對(duì)設(shè)計(jì)師的選擇來(lái)歌頌女性的力量——設(shè)計(jì)師是一位英國(guó)女性,正如肯辛頓宮發(fā)布的聲明,她“曾在普林格(Pringle of Scotland),蔻依(Chloé)和紀(jì)梵希這三家具有全球影響力的時(shí)尚品牌擔(dān)任創(chuàng)意總監(jiān)。”
It had an edge of Hollywood: Givenchy, after all, was the house made famous by Audrey Hepburn, and Ms. Markle’s dress had a Hepburn feel, acknowledgement of her former career as well, perhaps, of a role model who devoted her post-film career to UNICEF.
這件婚紗之中有一絲好萊塢的意味:畢竟紀(jì)梵希是由奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)捧紅的品牌,而馬克爾的裙子也有赫本的感覺(jué),或許是在暗示她以前的職業(yè)模特生涯,她息影后便全心為聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)(UNICEF)工作。
And it extended a hand across the water: to Europe, where Ms. Waight Keller takes the Eurostar twice a week to her maison — Givenchy also, by the by, made Ms. Markle’s wedding shoes, which are silk duchesse satin, and the bridesmaid’s dresses — and to all the countries of the Commonwealth, which were represented in Ms. Markle’s veil.
它將一只手伸過(guò)大海,向歐洲致意,韋特·凱勒需要每周兩次從歐洲出發(fā),乘坐歐洲之星,來(lái)到馬克爾的宅邸——紀(jì)梵希順帶還要定制馬克爾的絲綢公爵緞婚鞋和伴娘裙——此外也是在向所有英聯(lián)邦國(guó)家致意,它們被體現(xiàn)在馬克爾的頭紗里。
Five meters (that’s a little over 16 feet) long and made from silk tulle, the veil was “a vision Meghan and I shared,” according to a statement from Ms. Waight Keller. It was embroidered with the flowers of all 53 Commonwealth nations along the edge, each one different, to represent the roles Ms. Markle and Prince Harry will assume as Youth Ambassadors to the wider British world. Also included were wintersweet, a British flowering plant, to represent Kensington Palace and Ms. Markle’s new home, and the California poppy, her home state’s flower. And it was held in place by Queen Mary’s diamond and platinum bandeau tiara, made in 1932 with a centerpiece of a diamond brooch from Queen Mary’s wedding in 1893, which had been lent to Ms. Markle by the queen and described a “a flexible band of eleven sections.”
頭紗長(zhǎng)5米,由絲綢薄紗制成,韋特·凱勒的聲明說(shuō)它是“梅根和我共同的想象”。它的邊緣繡著全部53個(gè)英聯(lián)邦國(guó)家的花朵,每一朵都不相同,它們代表著馬克爾和哈里王子將在更廣泛的英聯(lián)邦世界里擔(dān)任的青年大使角色。頭紗上還有英國(guó)開(kāi)花植物臘梅,代表著肯辛頓宮和馬克爾的新家;以及來(lái)自馬爾克家鄉(xiāng)加利福尼亞的州花花菱草。它由瑪麗王后的鉆石白金束發(fā)頭冠固定住,這只頭冠是以1893年瑪麗王后婚禮上佩戴的鉆石胸針為主體,在1932年改制而成的,由女王借給馬克爾,被稱為“一根有彈性的十一節(jié)束帶”。
“Flexible” being a word that this couple, and this wedding, has managed, to everyone’s great surprise, to attach to the formerly-perceived-as-entirely-rigid royal family.
這對(duì)夫妻以及這場(chǎng)婚禮,給被視為徹底僵化的王室所帶來(lái)“彈性”,出乎所有人的意料。
“As a British designer at a Parisian haute couture house, and on behalf of all of us at Givenchy who have been able to experience such an extraordinary process of creativity, I am extremely proud of what we have accomplished and grateful to Meghan Markle, Prince Harry and Kensington Palace for allowing us to be part of this historical chapter,” said Ms. Waight Keller in her statement.
“作為一個(gè)巴黎高級(jí)時(shí)裝品牌的英國(guó)設(shè)計(jì)師,并且代表紀(jì)梵希參與這一非凡創(chuàng)造過(guò)程的所有人,我對(duì)我們完成的工作感到非常自豪,感謝梅根·馬克爾、哈里王子和肯辛頓宮,讓我們成為這一歷史篇章的一部分,” 韋特·凱勒在聲明中說(shuō)。
Speaking of surprise though, perhaps the most surprising thing of all was that in this age of rampant leaks and gossip, Ms. Markle had managed to keep all of this completely secret. In all the rumors that had swirled around The Dress — with the Daily Mail announcing with confidence it was Ralph & Russo and Page Six claiming rather Stella McCartney and book makers putting odds on Burberry and Erdem Moralioglu (indeed, the Royal College of Art mistakenly tweeted out that Mr. Moralioglu had actually made The Dress, before having to amend the news and acknowledge it was another of their alumna, Ms. Waight Keller) — Ms. Waight Keller’s name had never even once come up.
說(shuō)到意外,也許最令人驚訝的是,在這個(gè)泄漏與流言甚囂塵上的時(shí)代,馬克爾設(shè)法做到了徹底保密?!睹咳锗]報(bào)》(Daily Mail)充滿自信地宣布這件婚紗是由Ralph & Russo設(shè)計(jì)的;《第六版》(Page Six)聲稱它是由史黛拉·麥卡特尼(Stella McCartney)設(shè)計(jì)的;博彩公司則下注博柏利(Burberry)和艾爾丹姆·莫拉里奧格(Erdem Moralioglu)。事實(shí)上,皇家藝術(shù)學(xué)院(Royal College of Art)錯(cuò)誤地發(fā)推稱莫拉里奧格制作了那件婚紗,之后不得不修改新聞,并承認(rèn)設(shè)計(jì)者是他們的另一位校友韋特·凱勒——在圍繞著它的所有謠言中,韋特·凱勒的名字甚至從未出現(xiàn)過(guò)。
In the end, Ms. Markle did exactly what she promised: she brought change and out-thought us all, in her dress as in her entire wedding ceremony. Long may such smart symbolism continue.
最后,馬克爾確實(shí)實(shí)現(xiàn)了她的承諾:她的婚紗,乃至她的整個(gè)婚禮,帶來(lái)了改變,并出乎我們所有人意料之外。愿這種聰明的象征手法能繼續(xù)下去。
And the symbolism did not stop with the new Duchess of Sussex and her dress. There were all sorts of fashion statements being made by family and guests at this wedding, seemingly in honor of Ms. Markle, this marriage and what the marriage represents.
采納象征符號(hào)的并不只是新蘇塞克斯公爵夫人和她的服裝。在這場(chǎng)婚禮上,家人和嘉賓都有各種各樣的時(shí)尚表述,似乎是為了向馬克爾,向這份婚姻,乃至向婚姻的意義致敬。
Catherine, Duchess of Cambridge, for example, was wearing Alexander McQueen — the same brand she wore to her own wedding, and one designed by Sarah Burton, yet another female British creative force.
例如,劍橋公爵夫人凱瑟琳(Catherine)穿了亞歷山大·麥昆(Alexander McQueen),她在自己的婚禮上也穿了這個(gè)品牌,她的婚紗由另一位英國(guó)女性創(chuàng)意中堅(jiān)莎拉·伯頓(Sarah Burton)設(shè)計(jì)。
Indeed, British women designers were everywhere: Both Amal Clooney, in mustard yellow silk cady with a side drape, and Oprah Winfrey, in tiers of peach sustainable viscose, were wearing Stella McCartney, who is known for both her feminism and sustainability, causes close to Ms. Markle’s heart. Priyanka Chopra was in Vivienne Westwood, and Victoria Beckham was in — well, Victoria Beckham.
事實(shí)上,英國(guó)女設(shè)計(jì)師在婚禮中無(wú)處不在:阿瑪爾·克魯尼(Amal Clooney)穿了側(cè)面帶褶邊的芥黃色絲綢卡迪長(zhǎng)裙,奧普拉·溫弗瑞(Oprah Winfrey)穿了桃色可持續(xù)粘纖層疊長(zhǎng)裙,它們都是由以女權(quán)主義和可持續(xù)性著稱的史黛拉·麥卡特尼設(shè)計(jì),這些精神與馬克爾非常貼近。樸亞卡·喬普拉(Priyanka Chopra)穿了薇薇安·韋斯特伍德(Vivienne Westwood),維多利亞·貝克漢姆(Victoria Beckham)穿的是——喔,維多利亞·貝克漢姆。
Meanwhile, yellow and new grass green were the dominant colors: on the Duchess of Cambridge; Doria Ragland, Ms. Markle’s mother, wore an Oscar de la Renta coat and dress the shade of fresh pea shoots; and the queen, in bright lime green and lemon Stewart Parvin with a lilac print and trim.
同時(shí),黃色和新草綠色是主要色調(diào):比如劍橋公爵夫人;馬克爾的母親多里婭·拉格蘭(Doria Ragland)穿了鮮豆苗色調(diào)的奧斯卡·德拉倫塔(Oscar de la Renta)外套和長(zhǎng)裙;女王穿了帶有淡紫色印花和裝飾的鮮檸綠和檸黃色的斯圖爾特·帕文(Stewart Parvin)套裝。
All of which, if we are going the semiological route (and we should since the forever import of this wedding has escaped no one), are colors that signal optimism, happiness and a new dawn. Let them shine.
如果我們用符號(hào)學(xué)來(lái)分析這一切(我們應(yīng)該這樣做,因?yàn)橄笳饕饬x已經(jīng)被永久引入了這場(chǎng)婚禮,誰(shuí)也逃不過(guò)),這些色彩都預(yù)示著樂(lè)觀、幸福和又一個(gè)黎明的到來(lái)。讓它們繼續(xù)閃耀吧。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市長(zhǎng)寧88金廷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群