Barack and Michelle Obama will work both in front of and behind the camera in a multi-year production deal with Netflix.
美國前總統(tǒng)奧巴馬和夫人米歇爾近日與網(wǎng)飛公司簽署多年制作協(xié)議,參與節(jié)目的臺前和幕后制作。
The unique pact was announced on Monday. The first content from the Obamas will appear in 2019 at the earliest, according to a person involved in the deal.
網(wǎng)飛公司在本周一宣布了這份特別協(xié)議的簽署。消息人士表示,奧巴馬夫婦參與制作的首期節(jié)目最早將在2019年問世。
Netflix did not specify a timeline. But the company's announcement of the deal said "the Obamas will produce a diverse mix of content, including the potential for scripted series, unscripted series, docu-series, documentaries and features."
網(wǎng)飛公司并未詳細(xì)說明時間進(jìn)度,但公司在公布協(xié)議時說:“奧巴馬夫婦將參與制作多種節(jié)目,可能包括劇本劇集、無劇本劇集、紀(jì)錄劇集、紀(jì)錄片和故事片。”
Sometimes the former president and first lady will be on camera as hosts or moderators, the source said on condition of anonymity. In other cases they will stay behind the scenes as producers.
據(jù)不愿透露姓名的消息人士稱,奧巴馬夫婦可能會在一些節(jié)目中擔(dān)任主持人,在另一些節(jié)目中可能身居幕后,擔(dān)任制片人。
Financial terms were not disclosed. The Obamas are giving Netflix valuable content that many of the streaming service's 125 million members may want to watch. And Netflix is giving the Obamas a valuable platform to stay visible in their post-White House years.
網(wǎng)飛公司并未透露簽約價格。奧巴馬夫婦即將提供給網(wǎng)飛公司的內(nèi)容很有價值,網(wǎng)飛公司1.25億用戶中很多人可能都想看。而網(wǎng)飛公司也提供給奧巴馬夫婦一個寶貴的平臺,讓他們在離開白宮后還保持曝光度。
The Obamas said Monday that they want to harness "the power of storytelling" to promote common values.
奧巴馬夫婦本周一表示,他們想要利用“講故事的力量”來促進(jìn)共同價值觀。
The Obamas now need to hire a team of producers. They have set up a company called Higher Ground Productions "as the entity under which they will produce content for Netflix," Netflix said.
奧巴馬夫婦現(xiàn)在需要聘請一個制作團(tuán)隊(duì)。網(wǎng)飛公司表示,兩人已經(jīng)成立了一家名為“高地制片”的公司,“作為他們?yōu)榫W(wǎng)飛公司制作節(jié)目內(nèi)容的公司實(shí)體”。
These types of exclusive production partnerships are common in Hollywood -- in fact, Netflix has been attracting a bevy of A-listers, including Shonda Rhimes and Ryan Murphy.
類似的獨(dú)家制片合作方式在好萊塢很常見。實(shí)際上,網(wǎng)飛公司已經(jīng)吸引了多位一線明星,比如珊達(dá)•瑞姆斯和瑞恩•墨菲。
But this is a first-of-its-kind deal for a former US president.
但奧巴馬是第一位簽署這類協(xié)議的美國前總統(tǒng)。
The talks with Netflix were first reported back in March.
據(jù)媒體報道,今年3月,奧巴馬與網(wǎng)飛公司開始接洽此事。
Back then, The New York Times described two potential shows. In one, "Mr. Obama could moderate conversations on topics that dominated his presidency." Another show "could feature Mrs. Obama on topics, like nutrition, that she championed in the White House."
當(dāng)時《紐約時報》報道稱,奧巴馬夫婦可能參與制作兩檔節(jié)目。 “奧巴馬可能主持一檔談話節(jié)目,話題與其執(zhí)政時期的熱點(diǎn)有關(guān)。”而另一檔節(jié)目“可能由米歇爾主導(dǎo),有關(guān)她在白宮時就關(guān)心的營養(yǎng)等話題。”
But the paper said there were no plans to use the shows to attack conservative critics or Donald Trump.
但報道中也提到,兩人無意在節(jié)目中抨擊保守派評論家和特朗普。
In the final days of the Obama administration, it was reported that Obama was interested in pursuing digital media ventures after he left office.
有報道稱,在奧巴馬臨近卸任的日子里,他對離任后從事數(shù)字媒體投資很感興趣。
The streaming service's mix of original drama, films and other programming has proved popular globally.
網(wǎng)飛公司的原創(chuàng)劇、電影和其他節(jié)目在全球都很受歡迎。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市恒廈綜合樓英語學(xué)習(xí)交流群