英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂(lè)英語(yǔ) > 娛樂(lè)趣聞 >  內(nèi)容

最燒錢(qián)影片慘遭滑鐵盧

所屬教程:娛樂(lè)趣聞

瀏覽:

2018年07月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

China's "most expensive movie ever made" is one of the biggest flops the world has ever seen. "Asura", an epic fantasy film with a $113 million budget from financiers including Jack Ma's Alibaba Pictures, was pulled from Chinese cinemas after its opening weekend, when it made just over $7 million. In a post on the Chinese social media platform Sina Weibo, the film's producers blamed the abysmal box office showing on sabotage, alleging that trolls had flooded the mobile-ticketing platform Maoyan with negative reviews. While morbid audience scores may have played a part in the film's failure, it's likely that poor marketing and unenthusiastic fan tracking contributed as well. "Asura" also opened against strong competition, including the comedy-drama "Dying to Survive", which made $69 million last weekend and has grossed over $350 million total. Many of the worst flops of all time are films similar to Asura - big-budget fantasy or sci-fi films that aren't tied to popular franchises or characters, and come across as knock-offs of more successful movies.

中國(guó)電影史上"最燒錢(qián)的影片"成為世界范圍內(nèi)票房最慘淡的影片之一。由包括阿里巴巴影業(yè)集團(tuán)在內(nèi)的出資方花費(fèi)1.13億美元(約合7.5億元人民幣)拍攝的史詩(shī)奇幻大片《阿修羅》周末上映后已從國(guó)內(nèi)電影院撤檔,票房收入僅略超過(guò)700萬(wàn)美元。影片制作方在中國(guó)社交媒體平臺(tái)微博上發(fā)文稱(chēng),糟糕的票房是蓄意破壞的結(jié)果,指控有人涌入移動(dòng)售票平臺(tái)貓眼電影發(fā)表負(fù)面評(píng)論。雖然觀眾評(píng)分可能對(duì)影片的失敗有一定影響,但導(dǎo)致影片失敗的原因很可能還包括拙劣的營(yíng)銷(xiāo)手段等。此外,《阿修羅》上映時(shí)遭遇了喜劇電影《我不是藥神》等片的強(qiáng)有力競(jìng)爭(zhēng),該片上周末票房收入6900萬(wàn)美元,總票房已超過(guò)3.5億美元。很多票房慘淡的撲街大片都與《阿修羅》有相似點(diǎn):它們都是由流行影片或角色衍生而來(lái)的大制作山寨奇幻片或科幻片。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市利民學(xué)苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦