A new study that analyzed four years' worth of films found that female-led movies have consistently outperformed those in which men get top billing.
一項(xiàng)分析了四年來(lái)電影價(jià)值的新研究發(fā)現(xiàn),女性領(lǐng)銜主演的電影在票房上的表現(xiàn)一直好于男性領(lǐng)銜主演的電影。
The study analyzed the 350 top-grossing films worldwide released between January 2014 and December 2017.
這項(xiàng)研究對(duì)2014年1月至2017年12月期間全球上映的350部最賣座影片進(jìn)行了分析。
Researchers found that in films with small, medium and large budgets, all averaged better global grosses when a woman was listed as the lead star.
研究人員發(fā)現(xiàn),在大、中、小預(yù)算的電影中,女性被列為領(lǐng)銜主演的影片,全球平均票房成績(jī)要更好。
Conducted by the talent agency Creative Artists Agency and the tech company shift 7, the study found that films that passed the Bechdel test do better, too.
這項(xiàng)由人才經(jīng)紀(jì)公司創(chuàng)新藝人和科技公司shift7開展的研究發(fā)現(xiàn),能夠通過(guò)貝克德爾測(cè)驗(yàn)的電影,成績(jī)也更好。
The Bechdel test, an invention of the cartoonist Alison Bechdel, rates whether a movie features two female characters having a conversation about something other than a man.
貝克德爾測(cè)驗(yàn)是漫畫家艾莉森·貝克德爾的發(fā)明,用來(lái)評(píng)判一部電影中是否有兩個(gè)女性角色談?wù)撨^(guò)除男人以外的別的話題。
Researchers found every $1 billion film at the box office -- including films like "Star Wars: The Force Awakens," "Jurassic World" and "Beauty and the Beast" -- passed the Bechdel test.
研究人員發(fā)現(xiàn),每一部票房達(dá)到10億美元的電影--包括《星球大戰(zhàn):原力覺(jué)醒》、《侏羅紀(jì)世界》和《美女與野獸》等--都通過(guò)了貝克德爾測(cè)試。
Among films that cost more than $100 million to make, the ones that passed the Bechdel test grossed on average $618 million worldwide, while those that didn't averaged $413 million.
在制作成本超過(guò)1億美元的影片中,通過(guò)貝克德爾測(cè)試的影片在全球平均票房為6.18億美元,而沒(méi)能通過(guò)測(cè)試的影片全球平均票房為4.13億美元。
"Women comprise half the box office, yet there has been an assumption in the industry that female-led films led were generally less successful," CAA agent Christy Haubegger, who participated in the research, said in a statement. "We found that the data does not support that assumption."
參與這項(xiàng)研究的創(chuàng)新藝人經(jīng)紀(jì)公司經(jīng)紀(jì)人克里斯蒂·豪貝格在一份聲明中表示:“女性占了一半票房,但業(yè)內(nèi)一直存在一種想當(dāng)然的臆斷,認(rèn)為女性領(lǐng)銜主演的電影通常不那么成功。我們發(fā)現(xiàn),數(shù)據(jù)并不支持這一臆斷。”
For budget data and determining lead actor, researchers depended on data from the Nielsen's box-office data collection company Gracenote. Gracenote's Studio System defines a "female lead" as a woman who is listed first in official press materials.
在確定影片的預(yù)算和主演時(shí),研究人員使用的是尼爾森公司旗下負(fù)責(zé)搜集票房數(shù)據(jù)的格雷斯諾特公司的數(shù)據(jù)。格雷斯諾特公司將“女性領(lǐng)銜主演”定義為在官方宣傳材料中排在第一位的演員為女性。
Of the 350 films studied, 105 qualified as female-led and 245 registered as male-led.
在所研究的350部電影中,有105部影片符合“女性領(lǐng)銜主演”的標(biāo)準(zhǔn),另外245部影片則被記錄為“男性領(lǐng)銜主演”。
The greatest gap was in larger budgeted films. In movies with a budget greater than $100 million, there were 75 male-led films and 19 female-led films.
大預(yù)算影片在這方面的差距最大。在預(yù)算超過(guò)1億美元的電影中,男性領(lǐng)銜主演的影片有75部,而女性領(lǐng)銜主演的影片只有19部。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市美博公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群