Sara Teasdale
——莎拉·蒂斯
Fairy snow, fairy snow,
雪精靈,雪精靈,
Blowing, blowing everywhere,
到處翩翩起舞,
Would that I
是否我
Too, could fly
也能飛,
Lightly, lightly through the air.
輕盈地飛到天上。
Like a wee, crystal star,
像一顆細(xì)小晶瑩的星星,
I should drift, I should blow
我要紛飛,我要飄舞,
Near, more near,
近了,更近了,
To my dear
飛向我的愛人,
Where he comes through the snow.
他正乘著風(fēng)雪走來。
I should fly to my love,
我要飛向我的愛人,
Like a flake in the storm,
像暴風(fēng)雪中的一片雪花。
I should die, I should die,
我要消逝,我要消逝,
On his lips that are warm
在他溫暖的唇邊。
莎拉·蒂斯黛爾 (1884—1933),美國近代女詩人,美國詩協(xié)會年度詩人獎(jiǎng)、哥倫比亞大學(xué)詩協(xié)會獎(jiǎng)(普利策詩歌獎(jiǎng)前身)的獲得者,是美國20世紀(jì)初最有魅力的抒情詩人之一。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市東匯路65號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群