英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 故事與詩(shī)歌 >  內(nèi)容

狄金森雙語(yǔ)詩(shī)歌:我品嘗未經(jīng)釀造的酒

所屬教程:故事與詩(shī)歌

瀏覽:

2022年07月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

我品嘗未經(jīng)釀造的酒

我品嘗未經(jīng)釀造的酒——

珍珠般的酒漿盛滿(mǎn)大杯——

并非萊茵河畔所有的果子

都能制成這樣的佳釀!

我是縱飲空氣的酒鬼——

貪享露水的醉漢——

漫長(zhǎng)的夏日——步履蹣跚——

跨出藍(lán)至熔化的酒館——

當(dāng)“店主”將沉醉的蜜蜂

趕出吊鐘花的大門(mén)——

當(dāng)蝴蝶不再細(xì)細(xì)品酌——

我仍將痛飲幾杯!

直到天使揮動(dòng)雪白的禮帽——

圣徒們奔向窗口——

但見(jiàn)一個(gè)渺小的酒徒

斜倚著,太陽(yáng)——

I taste a liquor never brewed

I taste a liquor never brewed—

From Tankards scooped in Pearl—

Not all the Vats upon the Rhine

Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air—am I—

And Debauchee of Dew—

Reeling—thro endless summer days—

From inns of Molten Blue—

When “Landlords” turn the drunken Bee

Out of the Foxglove’s door—

When Butterflies—renounce their “drams”—

I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats—

And Saints—to windows run—

To see the little Tippler

Leaning against the—Sun—


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市紫薇田園都市A區(qū)天山雪蓮英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦