英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 科學(xué)前沿 >  內(nèi)容

中國人工智能趕超美國不是夢話

所屬教程:科學(xué)前沿

瀏覽:

2017年02月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Robert O. Work, the veteran defense official retained as deputy secretary by President Trump, calls them his “A.I. dudes.” The breezy moniker belies their serious task: The dudes have been a kitchen cabinet of sorts, and have advised Mr. Work as he has sought to reshape warfare by bringing artificial intelligence to the battlefield.

被特朗普總統(tǒng)留下來擔(dān)任國防部常務(wù)副部長的資深國防官員羅伯特·O·沃克(Robert O. Work)稱它們是他的“人工智能(artificial intelligence,簡稱AI)伙計(jì)”。這個輕松的稱謂下是嚴(yán)肅的任務(wù):這些伙計(jì)類似于一個櫥柜,在沃克尋求通過把人工智能引入戰(zhàn)場來重塑戰(zhàn)爭時為他提供建議。

Last spring, he asked, “O.K., you guys are the smartest guys in A.I., right?”

去年,他問,“那么,你們這些家伙是AI領(lǐng)域最智能的,對吧?”

No, the dudes told him, “the smartest guys are at Facebook and Google,” Mr. Work recalled in an interview.

不是,它們告訴他,“最聰明的在Facebook和谷歌(Google),”沃克在接受采訪時回憶說。

Now, increasingly, they’re also in China. The United States no longer has a strategic monopoly on the technology, which is widely seen as the key factor in the next generation of warfare.

現(xiàn)在,它們也越來越多地出現(xiàn)在中國。在被廣泛視為下一代戰(zhàn)爭關(guān)鍵因素的這項(xiàng)技術(shù)上,美國不再占據(jù)戰(zhàn)略壟斷地位。

The Pentagon’s plan to bring A.I. to the military is taking shape as Chinese researchers assert themselves in the nascent technology field. And that shift is reflected in surprising commercial advances in artificial intelligence among Chinese companies.

在五角大樓正醞釀把AI引入軍隊(duì)的計(jì)劃時,中國的研究人員也正在這個新興科技領(lǐng)域大步前進(jìn)。這種轉(zhuǎn)變反映在了中國公司在人工智能領(lǐng)域出人意料的商業(yè)發(fā)展中。

Last year, for example, Microsoft researchers proclaimed that the company had created software capable of matching human skills in understanding speech.

比如在去年,微軟(Microsoft)的研究人員宣布該公司開發(fā)出的軟件,具備了能夠與人類匹敵的語音理解能力。

Although they boasted that they had outperformed their United States competitors, a well-known A.I. researcher who leads a Silicon Valley laboratory for the Chinese web services company Baidu gently taunted Microsoft, noting that Baidu had achieved similar accuracy with the Chinese language two years earlier.

盡管他們夸耀超過了美國國內(nèi)的競爭對手,但著名的AI研究人員、中國網(wǎng)絡(luò)服務(wù)公司百度的硅谷實(shí)驗(yàn)室負(fù)責(zé)人溫和地奚落了微軟,指出百度兩年前就在中文上達(dá)到了類似的準(zhǔn)確度。

That, in a nutshell, is the challenge the United States faces as it embarks on a new military strategy founded on the assumption of its continued superiority in technologies such as robotics and artificial intelligence.

簡而言之,這是美國在開始實(shí)施一項(xiàng)新的軍事戰(zhàn)略之際面臨的挑戰(zhàn)。該戰(zhàn)略正是基于美國繼續(xù)在機(jī)器人和人工智能這類技術(shù)上占據(jù)優(yōu)勢這個假設(shè)。

First announced last year by Ashton B. Carter, President Barack Obama’s defense secretary, the “Third Offset” strategy provides a formula for maintaining a military advantage in the face of a renewed rivalry with China and Russia.

去年,貝拉克·奧巴馬(Barack Obama)總統(tǒng)的國防部長阿什頓·B·卡特(Ashton B. Carter)首次宣布了這個名為“第三個抵消”(Third Offset)的戰(zhàn)略。它提供了一個在面對與中國和俄羅斯的競爭重新興起時保持軍事優(yōu)勢的方案。

Well into the 1960s, the United States held a military advantage based on technological leadership in nuclear weapons. In the 1970s, that perceived lead shifted to smart weapons, based on brand-new Silicon Valley technologies like computer chips. Now, the nation’s leaders plan on retaining that military advantage with a significant commitment to artificial intelligence and robotic weapons.

進(jìn)入60年代后,美國憑借在核武器技術(shù)上的領(lǐng)先地位占據(jù)了軍事優(yōu)勢。到了70年代,在計(jì)算機(jī)芯片等全新硅谷技術(shù)的基礎(chǔ)上,這種為人所知的領(lǐng)先地位轉(zhuǎn)移到了智能武器領(lǐng)域?,F(xiàn)在,美國領(lǐng)導(dǎo)人計(jì)劃通過大力發(fā)展人工智能和自動控制武器來保持這種軍事優(yōu)勢。

But the global technology balance of power is shifting. From the 1950s through the 1980s, the United States carefully guarded its advantage. It led the world in computer and material science technology, and it jealously hoarded its leadership with military secrecy and export controls.

但全球科技均勢正在發(fā)生變化。從50年代到80年代,美國謹(jǐn)慎地保護(hù)著自己的優(yōu)勢。它在計(jì)算機(jī)和材料科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域走在全球的前列,通過軍事機(jī)密和出口控制小心地保持著自己的領(lǐng)導(dǎo)地位。

In the late 1980s, the emergence of the inexpensive and universally available microchip upended the Pentagon’s ability to control technological progress. Now, rather than trickling down from military and advanced corporate laboratories, today’s new technologies increasingly come from consumer electronics firms. Put simply, the companies that make the fastest computers are the same ones that put things under our Christmas trees.

80年代末,廉價(jià)且普遍可獲得的微芯片的出現(xiàn)顛覆了五角大樓控制技術(shù)進(jìn)步的能力。現(xiàn)如今的新技術(shù)越來越多地出自消費(fèi)類電子企業(yè),而非軍方和先進(jìn)的企業(yè)實(shí)驗(yàn)室的擴(kuò)散效應(yīng)。簡而言之,一些公司既生產(chǎn)速度最快的計(jì)算機(jī),也生產(chǎn)放在圣誕樹下面的產(chǎn)品。

As consumer electronics manufacturing has moved to Asia, both Chinese companies and the nation’s government laboratories are making major investments in artificial intelligence.

隨著消費(fèi)類電子產(chǎn)品制造轉(zhuǎn)移至亞洲,中國的公司和政府的實(shí)驗(yàn)室都對人工智能大舉投資。

The advance of the Chinese was underscored last month when Qi Lu, a veteran Microsoft artificial intelligence specialist, left the company to become chief operating officer at Baidu, where he will oversee the company’s ambitious plan to become a global leader in A.I.

上月,當(dāng)微軟資深的人工智能專家陸奇離開微軟,出任百度首席運(yùn)營官時,再次突顯了中國在這方面的進(jìn)步。陸奇將負(fù)責(zé)該公司成為全球AI領(lǐng)導(dǎo)者的宏偉計(jì)劃。

And last year, Tencent, developer of the mobile app WeChat, a Facebook competitor, created an artificial intelligence research laboratory and began investing in United States-based A.I. companies.

去年,開發(fā)出了Facebook的競爭對手、移動應(yīng)用微信的騰訊公司成立了一個人工智能研究實(shí)驗(yàn)室,并開始投資美國的AI公司。

Rapid Chinese progress has touched off a debate in the United States between military strategists and technologists over whether the Chinese are merely imitating advances or are engaged in independent innovation that will soon overtake the United States in the field.

中國進(jìn)步迅速,使美國的軍事戰(zhàn)略專家和科技專家圍繞中國究竟只是在模仿進(jìn)步,還是在進(jìn)行很快便會在該領(lǐng)域超過美國的獨(dú)立創(chuàng)新展開了一場爭論。

“The Chinese leadership is increasingly thinking about how to ensure they are competitive in the next wave of technologies,” said Adam Segal, a specialist in emerging technologies and national security at the Council on Foreign Relations.

“中國領(lǐng)導(dǎo)人正在越來越多地思考如何確保自己在下一波科技浪潮中具備競爭力,”對外關(guān)系委員會(Council on Foreign Relations)新興技術(shù)和國家安全問題專家亞當(dāng)·謝加爾(Adam Segal)說。

In August, the state-run China Daily reported that the country had embarked on the development of a cruise missile system with a “high level” of artificial intelligence. The new system appears to be a response to a missile the United States Navy is expected to deploy in 2018 to counter growing Chinese military influence in the Pacific.

8月,官方報(bào)紙《中國日報(bào)》報(bào)道稱中國已開始研發(fā)具備“高水平”人工智能的巡航導(dǎo)彈系統(tǒng)。新系統(tǒng)似乎是對美國海軍為了抗衡中國在太平洋地區(qū)日漸增加的軍事影響力,預(yù)計(jì)在2018年部署的一種導(dǎo)彈的回應(yīng)。

Known as the Long Range Anti-Ship Missile, or L.R.A.S.M., it is described as a “semiautonomous” weapon. According to the Pentagon, this means that though targets are chosen by human soldiers, the missile uses artificial intelligence technology to avoid defenses and make final targeting decisions.

該導(dǎo)彈被稱作遠(yuǎn)程反艦導(dǎo)彈,或LRASM。對它的描述是“半自動”武器。據(jù)五角大樓稱,這意味著盡管攻擊目標(biāo)由士兵人為選取,但導(dǎo)彈會利用人工智能技術(shù)避開防御,并做出最終的確定攻擊目標(biāo)決定。

The new Chinese weapon typifies a strategy known as “remote warfare,” said John Arquilla, a military strategist at the Naval Post Graduate School in Monterey, Calif. The idea is to build large fleets of small ships that deploy missiles, to attack an enemy with larger ships, like aircraft carriers.

加利福尼亞州蒙特雷海軍研究生院(Naval Postgraduate School)的軍事戰(zhàn)略專家約翰·阿爾奎拉(John Arquilla)說,中國的新武器體現(xiàn)了一種名為“遠(yuǎn)程戰(zhàn)”的戰(zhàn)略。該戰(zhàn)略的理念是,通過打造由部署導(dǎo)彈的小型船只組成的大艦隊(duì),來攻擊配備更大船只的敵人,如航母。

“They are making their machines more creative,” he said. “A little bit of automation gives the machines a tremendous boost.”

“他們發(fā)明機(jī)器時更有創(chuàng)意,”他說。“少量自動化就能讓那些機(jī)器得到巨大的提升。”

Whether or not the Chinese will quickly catch the United States in artificial intelligence and robotics technologies is a matter of intense discussion and disagreement in the United States.

在美國,中國會不會在人工智能和機(jī)器人技術(shù)上迅速趕上美國這個問題被熱烈討論,各方分歧嚴(yán)重。

Andrew Ng, chief scientist at Baidu, said the United States may be too myopic and self-confident to understand the speed of the Chinese competition.

百度首席科學(xué)家吳恩達(dá)(Andrew Ng)稱,美國可能有些過于目光短淺和自信,理解不了中國競爭的速度。

“There are many occasions of something being simultaneously invented in China and elsewhere, or being invented first in China and then later making it overseas,” he said. “But then U.S. media reports only on the U.S. version. This leads to a misperception of those ideas having been first invented in the U.S.”

“很多時候,中國和其他地方都在同時發(fā)明某樣?xùn)|西,或是先在中國發(fā)明出來了,后來傳到了海外,”他說。“但美國媒體只報(bào)道美國的版本。這導(dǎo)致外界誤以為那些想法是現(xiàn)在美國發(fā)明出來的。”

A key example of Chinese progress that goes largely unreported in the United States is Iflytek, an artificial intelligence company that has focused on speech recognition and understanding natural language. The company has won international competitions both in speech synthesis and in translation between Chinese- and English-language texts.

科大訊飛就是中國的進(jìn)步在美國基本未獲報(bào)道的一個重要例子。這家人工智能公司側(cè)重語音識別和自然語言理解,在多項(xiàng)國際語音合成和中英文文本互譯比賽中獲獎。

The company, which Chinese technologists said has a close relationship with the government for development of surveillance technology, said it is working with the Ministry of Science and Technology on a “Humanoid Answering Robot.”

該公司自稱正在與科技部合作,研發(fā)一款“人形應(yīng)答機(jī)器人”。中國的科技工作者則表示,該公司在監(jiān)控技術(shù)的研發(fā)上同政府關(guān)系密切。

“Our goal is to send the machine to attend the college entrance examination, and to be admitted by key national universities in the near future,” said Qingfeng Liu, Iflytek’s chief executive.

“我們的目標(biāo)是在不久的將來讓它去參加高考,被重點(diǎn)大學(xué)錄取,”科大訊飛董事長劉慶峰說。

The speed of the Chinese technologists, compared to United States and European artificial intelligence developers, is noteworthy. Last April, Gansha Wu, then the director of Intel’s laboratory in China, left his post and began assembling a team of researchers from Intel and Google to build a self-driving car company. Last month, the company, Uisee Technology, met its goal — taking a demonstration to the International Consumer Electronics Show in Las Vegas — after just nine months of work.

相比于美國和歐洲的人工智能研發(fā)人員,中國科技工作者的速度值得關(guān)注。去年4月,為了創(chuàng)建一個自動駕駛汽車公司,時任英特爾(Intel)中國研究院院長的吳甘沙離職,并開始組建一個由來自英特爾和谷歌的研究人員組成的團(tuán)隊(duì)。上月,這家名為馭勢科技(Uisee Technology)的公司在工作近九個月后便實(shí)現(xiàn)了自己的目標(biāo):在拉斯維加斯的國際消費(fèi)類電子產(chǎn)品展覽會(International Consumer Electronics Show)上進(jìn)行了概念車的展示。

“The A.I. technologies, including machine vision, sensor fusion, planning and control, on our car are completely home-brewed,” Mr. Wu said. “We wrote every line by ourselves.”

“在我們的汽車上的AI技術(shù),包括機(jī)器視覺、傳感器融合、計(jì)劃與控制,全都是自家開發(fā),”吳甘沙說。“每一行代碼都是我們自己寫的。”

Their first vehicle is intended for controlled environments like college and corporate campuses, with the ultimate goal of designing a shared fleet of autonomous taxis.

他們的第一款車面向的是大學(xué)和企業(yè)園區(qū)這樣的受控環(huán)境,最終的目標(biāo)是設(shè)計(jì)一個共享的自動出租車隊(duì)。

The United States’ view of China’s advance may be starting to change. Last October, a White House report on artificial intelligence included several footnotes suggesting that China is now publishing more research than scholars here.

美國對中國的發(fā)展也許正在建立新的認(rèn)識。去年10月,一份關(guān)于人工智能的白宮報(bào)告有多個腳注提到,中國發(fā)表的研究論文數(shù)量已經(jīng)超過了美國學(xué)者。

Still, some scientists say the quantity of academic papers does not tell us much about innovation. And there are indications that China has only recently begun to make A.I. a priority in its military systems.

然而一些科學(xué)家說,學(xué)術(shù)論文的數(shù)量對我們了解創(chuàng)新狀況并沒有太多幫助。而且有跡象表明,中國只是最近才開始將AI列為其軍事系統(tǒng)的一個重點(diǎn)。

“I think while China is definitely making progress in A.I. systems, it is nowhere close to matching the U.S.,” said Abhijit Singh, a former Indian military officer who is now a naval weapons analyst at the Observer Research Foundation in New Delhi.

“我認(rèn)為中國在AI系統(tǒng)上絕對是在進(jìn)步的,但跟美國還差得很遠(yuǎn),”新德里觀察家研究基金會(Observer Research Foundation)海軍武器分析師、曾在印度軍方任職的阿皮季德·辛格(Abhijit Singh)說。

Chinese researchers who are directly involved in artificial intelligence work in China have a very different view.

在中國親身參與了人工智能工作的中國研究人員卻有著不同看法。

“It is indisputable that Chinese authors are a significant force in A.I., and their position has been increasing drastically in the past five years,” said Kai-Fu Lee, a Taiwanese-born artificial intelligence researcher who played a key role in establishing both Microsoft’s and Google’s China-based research laboratories.

“中國論文作者是AI領(lǐng)域的一股強(qiáng)大力量,并且他們的地位在過去五年有大幅提高,這一點(diǎn)毋庸置疑,”臺灣出生的人工智能研究者李開復(fù)說,他曾在微軟和谷歌的中國研究實(shí)驗(yàn)室的創(chuàng)建上發(fā)揮了關(guān)鍵作用。

Mr. Lee, now a venture capitalist who invests in both China and the United States, acknowledged that the United States is still the global leader but believes that the gap has drastically narrowed. His firm, Sinovation Ventures, has recently raised $675 million to invest in A.I. both in the United States and in China.

李開復(fù)如今是一名風(fēng)險(xiǎn)投資者,在中國和美國都有投資項(xiàng)目,他承認(rèn)美國依然是全球領(lǐng)導(dǎo)者,但他相信,兩者之間的距離已經(jīng)大幅縮小了。他的公司創(chuàng)新工場最近在美國和中國的人工智能領(lǐng)域投入了6.75億美元。

“Using a chess analogy,” he said, “we might say that grandmasters are still largely North American, but Chinese occupy increasingly greater portions of the master-level A.I. scientists.”

“用國際象棋打個比方,”他說,“我們也許會說,特級大師大部分仍在北美,但中國擁有越來越多的大師級AI科學(xué)家。”

What is not in dispute is that the close ties between Silicon Valley and China both in terms of investment and research, and the open nature of much of the American A.I. research community, has made the most advanced technology easily available to China.

有一點(diǎn)是沒有爭議的,硅谷和中國在投資和研究上有著緊密聯(lián)系,而美國AI研究社區(qū)的開放性也意味著,最尖端的技術(shù)可以輕易為中國所用。

In addition to setting up research outposts such as Baidu’s Silicon Valley A.I. Laboratory, Chinese citizens, including government employees, routinely audit Stanford University artificial intelligence courses.

除了像百度這樣在硅谷創(chuàng)設(shè)人工智能實(shí)驗(yàn)室,包括政府雇員在內(nèi)的中國公民頻頻出現(xiàn)在斯坦福大學(xué)的人工智能課堂上。

One Stanford professor, Richard Socher, said it was easy to spot the Chinese nationals because after the first few weeks, his students would often skip class, choosing instead to view videos of the lectures. The Chinese auditors, on the other hand, would continue to attend, taking their seats at the front of the classroom.

斯坦福教授理查德·索科爾(Richard Socher)說,中國人很容易分辨,因?yàn)樵谧畛鯉字苓^后,他的學(xué)生往往會逃課,選擇看授課視頻。而中國的旁聽生會繼續(xù)來上課,坐在教室前排。

Artificial intelligence is only one part of the tech frontier where China is advancing rapidly.

中國在尖端技術(shù)領(lǐng)域突飛猛進(jìn),人工智能只是其中一項(xiàng)。

Last year, China also brought the world’s fastest supercomputer, the Sunway TaihuLight, online, supplanting another Chinese model that had been the world’s fastest. The new supercomputer is thought to be part of a broader Chinese push to begin driving innovation, a shift from its role as a manufacturing hub for components and devices designed in the United States and elsewhere.

去年,中國還啟用了世界上最快的超級計(jì)算機(jī)“神威·太湖之光”,取代了另一個曾經(jīng)是世界最快的中國機(jī)型。這臺新超級計(jì)算機(jī)被認(rèn)為是中國開始推動創(chuàng)新的廣泛行動的一部分,他們要擺脫原來的角色,即作為一個制造中心,去生產(chǎn)美國等其他國家設(shè)計(jì)的設(shè)備和零部件。

In a reflection of the desire to become a center of innovation, the processors in the new computer are of a native Chinese design. The earlier supercomputer, the Tianhe 2, was powered by Intel’s Xeon processors; after it came online, the United States banned further export of the chips to China, in hopes of limiting the Chinese push into supercomputing.

新計(jì)算機(jī)的處理器是由中國自主設(shè)計(jì)的,從中可以看到要成為創(chuàng)新中心的意愿。此前的超級計(jì)算機(jī)“天河二號”使用的是英特爾的至強(qiáng)處理器;在該計(jì)算機(jī)上線后,美國禁止了針對中國的相關(guān)芯片出口,以期限制中國在超級計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的發(fā)展。

The new supercomputer, like similar machines anywhere in the world, has a variety of uses, and does not by itself represent a direct military challenge. It can be used to model climate change situations, for instance, or to perform analysis of large data sets.

和世界上的其他超級計(jì)算機(jī)一樣,這臺計(jì)算機(jī)有多種用途,本身并非一種直接的軍事挑戰(zhàn)。例如它可以用于氣候變化狀況的建模,或進(jìn)行大型數(shù)據(jù)集分析。

But similar advances in high-performance computing being made by the Chinese could be used to push ahead with machine-learning research, which would have military applications, along with more typical defense functions, such as simulating nuclear weapons tests or breaking the encryption used by adversaries.

但是中國在高性能計(jì)算領(lǐng)域的類似進(jìn)步可能會用于推動機(jī)器學(xué)習(xí)研究,那將是可以用于軍事的,此外還有一些典型的防務(wù)功能,比如模擬核武器測試,或破解敵方的加密。

Moreover, while there appear to be relatively cozy relationships between the Chinese government and commercial technology efforts, the same cannot be said about the United States. The Pentagon recently restarted its beachhead in Silicon Valley, known as the Defense Innovation Unit Experimental facility, or DIUx. It is an attempt to rethink bureaucratic United States government contracting practices in terms of the faster and more fluid style of Silicon Valley.

另外,中國政府和商業(yè)技術(shù)項(xiàng)目之間有著相對融洽的關(guān)系,美國則不然。五角大樓近來重啟了自己在硅谷的灘頭陣地國防創(chuàng)新實(shí)驗(yàn)小組(Defense Innovation Unit Experimental,簡稱DIUx)。此舉意在針對硅谷更迅速、更多變的風(fēng)格,反思美國政府官僚機(jī)構(gòu)的外包實(shí)踐。

The government has not yet undone the damage to its relationship with the Valley brought about by Edward J. Snowden’s revelations about the National Security Agency’s surveillance practices. Many Silicon Valley firms remain hesitant to be seen as working too closely with the Pentagon out of fear of losing access to China’s market.

愛德華·J·斯諾登(Edward J. Snowden)對國家安全局(National Security Agency)監(jiān)控措施的揭露,給硅谷和政府的關(guān)系造成了至今尚未修復(fù)的損害。許多硅谷公司仍然不太愿意與五角大樓走得太近,擔(dān)心那樣會讓自己失去進(jìn)入中國市場的資格。

“There are smaller companies, the companies who sort of decided that they’re going to be in the defense business, like a Palantir,” said Peter W. Singer, an expert in the future of war at New America, a think tank in Washington, referring to the Palo Alto, Calif., start-up founded in part by the venture capitalist Peter Thiel. “But if you’re thinking about the big, iconic tech companies, they can’t become defense contractors and still expect to get access to the Chinese market.”

“有一些比較小的公司,算是決定了要涉足國防業(yè)務(wù),比如Palantir,”華盛頓智庫“新美利堅(jiān)”(New America)未來戰(zhàn)爭專家彼得·W·辛格(Peter W. Singer)說,他所提到的是一家由風(fēng)險(xiǎn)投資者彼得·蒂爾(Peter Thiel)參與創(chuàng)辦的加州帕洛阿爾托創(chuàng)業(yè)公司。“但是如果你去看那些大型的、著名的科技公司,它們?nèi)绻恿藝篮贤?,就別指望進(jìn)入中國市場了。”

Those concerns are real for Silicon Valley.

這種擔(dān)憂在硅谷是很真實(shí)存在的。

“No one sort of overtly says that, because the Pentagon can’t say it’s about China, and the tech companies can’t,” Mr. Singer said. “But it’s there in the background.”

“沒人會公開說這些,因?yàn)槲褰谴髽遣荒苓@么說中國,科技公司也不能,”辛格說。“但是在背后就是有這個問題。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市中新路6號院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦