Located on the most active earthquake belt in the world, the island nation of Japan is constantly shaking, or bracing itself for the next big quake.
因?yàn)槲惶幨澜缟献罨钴S的地震帶,日本這個(gè)島國(guó)經(jīng)常發(fā)生地震,或者隨時(shí)準(zhǔn)備遭受下一次大地震。
Six years ago a 9.0 magnitude earthquake rocked the country, killing over 20,000, and shifting the main island of Japan by 8 feet. Material damage from the earthquake and ensuing tsunami cost Japan an estimated $300 billion.
六年前,日本發(fā)生了9級(jí)特大地震,這場(chǎng)地震導(dǎo)致2萬(wàn)多人死亡,將日本本州島移動(dòng)了8英尺(2.4米)。這場(chǎng)地震和隨之而來(lái)的海嘯給日本造成了約3000億美元(合人民幣2萬(wàn)億元)的損失。
With the devastating aftermath of the 2011 quake still lingering in the memory of the country, Japanese architects are continually trialing new ways to weather the inevitable.
2011年地震的災(zāi)難性后果至今仍在日本國(guó)民的記憶中揮之不去,因此日本的建筑師們不斷嘗試新方法來(lái)應(yīng)對(duì)不可避免的地震。
The latest quake proof innovation involves a curtain of braided carbon fiber rods anchoring a building to the ground almost like a tent with thousands of guy ropes.
最新的抗震創(chuàng)意包括用碳纖維桿編織成的巨幕將一座建筑物固定在地面上,就像一個(gè)有數(shù)千條支索的帳篷。
This design is currently being tested on a concrete office block in Nomi in Japan's Ishikawa prefecture.
這項(xiàng)設(shè)計(jì)目前正在日本石川縣熊美市的一棟混凝土辦公大樓上進(jìn)行測(cè)試。
The rods extend from a frame on the building's roof and are fastened to the ground at a specific angle. Inside the same rods reinforce the stairwells and windows.
碳纖維桿從建筑屋頂?shù)目蚣苎由煜聛?lái),并以特定的角度固定在地面上。在建筑內(nèi)部也有同樣的纖維桿來(lái)鞏固樓梯井和窗戶。
How a curtain can stop an earthquake
簾幕如何減緩地震
The curtain of thermoplastic carbon fiber composite adds a soft, rippling aesthetic to the building. While the rods are flexible, they are also incredibly strong -- strong enough to restrain the force of an earthquake.
這種熱塑性碳纖維復(fù)合簾幕為建筑物增添了柔和的、漣漪般的美感。雖然纖維桿很柔軟,但它們也異常的堅(jiān)韌,足以抑制地震的震感。
When the ground begins to tremble causing the building to shift left or right, the rods stretch and pull it in the opposite direction, preventing it from shaking.
當(dāng)?shù)孛骈_(kāi)始顫抖導(dǎo)致建筑物向左或向右傾斜時(shí),纖維桿會(huì)伸展并沿相反的方向拉動(dòng),防止建筑物晃動(dòng)。
"We don't want to fight the earthquake, we want to live with earthquakes, and the design is the best way to find a solution to live with earthquakes," Japanese architect Kengo Kuma tells CNN.
日本建筑師隈研吾告訴CNN:“我們不想和地震抗?fàn)?,我們想和地震共存,而這一設(shè)計(jì)是找到共存方案的最佳方式。”
This earthquake-proof office is home to Komatsu Seiren, the textile company responsible for developing the rods. The company collaborated with Kengo Kuma's architecture firm to test out the new material.
這棟防震辦公樓是日本公司小松精練的所在地,這家紡織公司主要開(kāi)發(fā)棒材。該公司還與隈研吾的建筑公司合作,測(cè)試新材料。
The same type of rods will also be attached to the wooden timbers of an ancient storage house next to one of Japan's oldest houses of worship -- the Zenkoji Temple -- in Nangano.
同樣類型的纖維桿也將被固定在一間古老的儲(chǔ)藏室的木材結(jié)構(gòu)上,該儲(chǔ)藏室毗鄰長(zhǎng)野縣的禪宗寺,它是日本最古老的寺廟之一。
Moving with the quake
隨地震一起移動(dòng)
Buildings in Japan are currently retrofitted and reinforced with iron and steel, which, according to Kuma, detracts from their elegance.
目前,日本的建筑物正在用鋼鐵進(jìn)行改造和加固,根據(jù)隈研吾的說(shuō)法,這會(huì)讓建筑物變得不那么優(yōu)雅。
"I think this is the only one which combines the ... softness and hardness together," says Kuma. "It's the first one in the world."
隈研吾說(shuō):“我認(rèn)為這是唯一將柔軟和堅(jiān)硬結(jié)合起來(lái)的案例,這是世界上的首例。”
For Kuma, earthquakes illustrate just how weak humans are in the face of nature.
對(duì)于隈研吾來(lái)說(shuō),地震恰好說(shuō)明了人類面對(duì)大自然時(shí)是多么的脆弱。
"Nature is always much stronger than us. We should respect that kind of strongness and we should move with that kind of movement, and that is the basic idea as a solution," he says.
他說(shuō):“自然總是比我們強(qiáng)大得多,我們應(yīng)該尊重這種強(qiáng)大,我們應(yīng)該隨它的運(yùn)動(dòng)而移動(dòng),這就是解決方案的基本理念。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市螞蟻工房英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群