在漫長(zhǎng)的黑夜中,有時(shí)會(huì)發(fā)生這些事。也許是收到一條文字短信發(fā)出的手機(jī)鈴聲。也許是你的iPhone手機(jī)屏幕亮起,提醒你收到了一封新的電子郵件。也許是你猛地發(fā)現(xiàn)自己正盯著天花板,白天發(fā)生的一幕幕正在腦中重演。接下來(lái),還沒(méi)等你回過(guò)神來(lái),你就已經(jīng)下了床,與這個(gè)世界連接在一起,你又一次忘了那句老生常談:連續(xù)八小時(shí)的睡眠對(duì)人來(lái)說(shuō)必不可少。
Sound familiar? You’re not alone. Thanks in part to technology and its constant pinging and chiming, roughly 41 million people in the United States — nearly a third of all working adults — get six hours or fewer of sleep a night, according to a recent report from the Centers for Disease Control and Prevention. And sleep deprivation is an affliction that crosses economic lines. About 42 percent of workers in the mining industry are sleep-deprived, while about 27 percent of financial or insurance industry workers share the same complaint.
這種事情聽(tīng)起來(lái)很熟悉?并不是只有你一個(gè)人會(huì)這樣。根據(jù)美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心(Centers for Disease Control and Prevention)最近發(fā)布的報(bào)告,在美國(guó),有大約4100萬(wàn)人——也就是現(xiàn)在成年勞動(dòng)人口的近三分之一——每天睡眠時(shí)間為六小時(shí)或更少,這部分跟科技產(chǎn)品和它持續(xù)不斷帶來(lái)的鈴聲與震動(dòng)有關(guān)。睡眠不足的問(wèn)題已經(jīng)成了各個(gè)行業(yè)人群共通的苦惱。在采礦業(yè)有大約42%的工人睡眠不足,而在金融或保險(xiǎn)業(yè)里,也有約27%的職工遭受著同樣的折磨。
Typically, mention of our ever increasing sleeplessness is followed by calls for earlier bedtimes and a longer night’s sleep. But this directive may be part of the problem. Rather than helping us to get more rest, the tyranny of the eight-hour block reinforces a narrow conception of sleep and how we should approach it. Some of the time we spend tossing and turning may even result from misconceptions about sleep and our bodily needs: in fact neither our bodies nor our brains are built for the roughly one-third of our lives that we spend in bed.
通常來(lái)說(shuō),當(dāng)我們提到自己缺覺(jué)的情況越來(lái)越嚴(yán)重時(shí),人家總會(huì)勸我們要早點(diǎn)上床,晚上盡量多睡。但這個(gè)解決方法也許恰恰會(huì)部分導(dǎo)致失眠的問(wèn)題發(fā)生。一氣連睡八小時(shí)的教條并沒(méi)有讓我們得到更好的休息,而僅僅是強(qiáng)化了睡眠以及如何安排合理睡眠的狹隘定義。有時(shí)我們躺在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),也許問(wèn)題就出在誤解了睡眠和身體的需求上:其實(shí)無(wú)論是我們的身體還是大腦,都不需要用占生命約三分之一的睡眠時(shí)間來(lái)維護(hù)。
The idea that we should sleep in eight-hour chunks is relatively recent. The world’s population sleeps in various and surprising ways. Millions of Chinese workers continue to put their heads on their desks for a nap of an hour or so after lunch, for example, and daytime napping is common from India to Spain.
人應(yīng)連睡八小時(shí),這是相對(duì)較新的理念。在這個(gè)世界上,人們睡覺(jué)的方式千姿百態(tài)、令人驚訝。比如在中國(guó),現(xiàn)在仍然有上百萬(wàn)人每天吃完午飯后,要趴在桌上打一個(gè)小時(shí)的盹。在從印度到西班牙的國(guó)家里,午睡都司空見(jiàn)慣。
One of the first signs that the emphasis on a straight eight-hour sleep had outlived its usefulness arose in the early 1990s, thanks to a history professor at Virginia Tech named A. Roger Ekirch, who spent hours investigating the history of the night and began to notice strange references to sleep. A character in the “Canterbury Tales,” for instance, decides to go back to bed after her “firste sleep.” A doctor in England wrote that the time between the “first sleep” and the “second sleep” was the best time for study and reflection. And one 16th-century French physician concluded that laborers were able to conceive more children because they waited until after their “first sleep” to make love. Professor Ekirch soon learned that he wasn’t the only one who was on to the historical existence of alternate sleep cycles. In a fluke of history, Thomas A. Wehr, a psychiatrist then working at the National Institute of Mental Health in Bethesda, Md., was conducting an experiment in which subjects were deprived of artificial light. Without the illumination and distraction from light bulbs, televisions or computers, the subjects slept through the night, at least at first. But, after a while, Dr. Wehr noticed that subjects began to wake up a little after midnight, lie awake for a couple of hours, and then drift back to sleep again, in the same pattern of segmented sleep that Professor Ekirch saw referenced in historical records and early works of literature.
在20世紀(jì)90年代初,第一次有人指出連續(xù)八小時(shí)睡眠是個(gè)過(guò)時(shí)的概念,提出這個(gè)想法的是弗吉尼亞理工學(xué)院(Virginia Tech)的歷史學(xué)教授A·羅杰·??似?A. Roger Ekirch),他花了大量時(shí)間翻查關(guān)于夜晚的史料,結(jié)果發(fā)現(xiàn)古人在談到睡眠時(shí)會(huì)做出一些奇怪的表述。比方說(shuō),在《坎特伯雷故事集》(Canterbury Tales)里,當(dāng)中的一個(gè)人物決定在睡了“第一覺(jué)”后回到床上再躺一下。而英國(guó)的一位醫(yī)生寫(xiě)道,在“第一覺(jué)”和“第二覺(jué)”中間的這段時(shí)間,用于學(xué)習(xí)和思考再合適不過(guò)。還有一位16世紀(jì)的醫(yī)生認(rèn)為,做苦力的人之所以能多生幾個(gè)孩子,是因?yàn)樗麄円人^(guò)了“第一覺(jué)”后再做愛(ài)。埃克奇教授很快發(fā)現(xiàn),他不是唯一一個(gè)發(fā)現(xiàn)交替睡眠周期由來(lái)以久的人。當(dāng)時(shí)在馬里蘭州貝塞斯達(dá)的美國(guó)國(guó)家心理健康研究院(National Institute of Mental Health)擔(dān)任精神病學(xué)專家的托馬斯·A·韋爾(Thomas A. Wehr)進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn),參與者不得使用人造光源。由于沒(méi)有了電燈、電視或電腦這些產(chǎn)品的照明與干擾,參與試驗(yàn)的人只能在夜里呼呼大睡——至少一開(kāi)始是這樣的。但過(guò)了一陣子,到了午夜過(guò)后,韋爾發(fā)現(xiàn)參與者紛紛醒來(lái),他們?cè)诖采闲阎闪藥讉€(gè)鐘頭,然后重新睡去,這樣斷斷續(xù)續(xù)的睡眠周期,與??似娼淌趶氖妨虾驮缙谖墨I(xiàn)中發(fā)現(xiàn)的例證是一樣的。
It seemed that, given a chance to be free of modern life, the body would naturally settle into a split sleep schedule. Subjects grew to like experiencing nighttime in a new way. Once they broke their conception of what form sleep should come in, they looked forward to the time in the middle of the night as a chance for deep thinking of all kinds, whether in the form of self-reflection, getting a jump on the next day or amorous activity. Most of us, however, do not treat middle-of-the-night awakenings as a sign of a normal, functioning brain.
看起來(lái),如果得到一個(gè)遠(yuǎn)離現(xiàn)代生活的機(jī)會(huì),我們的身體能夠自然而然地適應(yīng)片斷式的睡眠節(jié)奏。參加實(shí)驗(yàn)的人漸漸喜歡上了用一種新的方式來(lái)感受夜晚。一旦他們打破了關(guān)于睡眠形式的既有觀念,就會(huì)期待著能趁著午夜時(shí)分來(lái)進(jìn)行沉思,不管他們是用這段時(shí)間來(lái)進(jìn)行反思、為第二天做好準(zhǔn)備、還是想感情方面的事情。不過(guò),我們中的大部分人都覺(jué)得在子夜時(shí)分醒來(lái),不能算是大腦運(yùn)行如常的信號(hào)。
Doctors who peddle sleep aid products and call for more sleep may unintentionally reinforce the idea that there is something wrong or off-kilter about interrupted sleep cycles. Sleep anxiety is a common result: we know we should be getting a good night’s rest but imagine we are doing something wrong if we awaken in the middle of the night. Related worries turn many of us into insomniacs and incite many to reach for sleeping pills or sleep aids, which reinforces a cycle that the Harvard psychologist Daniel M. Wegner has called “the ironic processes of mental control.”
那些兜售安眠藥、呼吁人們要多休息的醫(yī)生,或許在不經(jīng)意間強(qiáng)調(diào)了這種想法,那就是斷斷續(xù)續(xù)的睡眠周期有問(wèn)題,或者不健康。這往往會(huì)導(dǎo)致人們?cè)谒邌?wèn)題上產(chǎn)生焦慮:我們知道自己應(yīng)當(dāng)在晚上好好睡一覺(jué),但又擔(dān)心如果我們?cè)诎胍剐褋?lái),一定是出了什么問(wèn)題。正是因?yàn)檫@種種顧慮令許多人真的患上了失眠癥,不得不求助于安眠藥或助眠藥物,如此一來(lái)就形成了一個(gè)惡性循環(huán),用哈佛大學(xué)心理學(xué)家丹尼爾·M·韋格納(Daniel M. Wegner)的話來(lái)說(shuō),這是“精神控制的諷刺的過(guò)程。”
As we lie in our beds thinking about the sleep we’re not getting, we diminish the chances of enjoying a peaceful night’s rest.
當(dāng)我們躺在床上,想著自己無(wú)法企及的睡眠時(shí),我們已經(jīng)斷送了在這個(gè)寧?kù)o的夜晚盡情休息的機(jī)會(huì)。
This, despite the fact that a number of recent studies suggest that any deep sleep — whether in an eight-hour block or a 30-minute nap — primes our brains to function at a higher level, letting us come up with better ideas, find solutions to puzzles more quickly, identify patterns faster and recall information more accurately. In a NASA-financed study, for example, a team of researchers led by David F. Dinges, a professor at the University of Pennsylvania, found that letting subjects nap for as little as 24 minutes improved their cognitive performance.
而事實(shí)上,近來(lái)有不少研究都表明,任何深度睡眠——不論是連睡八小時(shí),還是打半小時(shí)的盹——都能讓我們的大腦以更高水平運(yùn)轉(zhuǎn),讓我們想出更好的主意,更迅速地解答謎題,更快認(rèn)出圖案,更準(zhǔn)確地回想起各種信息。舉例來(lái)說(shuō),美國(guó)航空航天局(NASA)出資進(jìn)行了一項(xiàng)研究,賓夕法尼亞大學(xué)(University of Pennsylvania)的大衛(wèi)·F·丁格斯(David F. Dinges)教授帶領(lǐng)一隊(duì)研究者進(jìn)行實(shí)驗(yàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn)讓被試者小睡24分鐘,就可以提高他們的認(rèn)知表現(xiàn)。
In another study conducted by Simon Durrant, a professor at the University of Lincoln, in England, the amount of time a subject spent in deep sleep during a nap predicted his or her later performance at recalling a short burst of melodic tones. And researchers at the City University of New York found that short naps helped subjects identify more literal and figurative connections between objects than those who simply stayed awake.
而在另一項(xiàng)由英國(guó)林肯大學(xué)(University of Lincoln)的西蒙·杜蘭特(Simon Durrant)教授所領(lǐng)導(dǎo)的研究發(fā)現(xiàn),受試者在小睡中深度睡眠的時(shí)間長(zhǎng)度,將可以預(yù)示他們?cè)谥蠡貞浺恍《涡傻哪芰?。紐約城市大學(xué)(City University of New York)的研究者也發(fā)現(xiàn),小睡片刻的受試者比起一直清醒著的人,能夠更準(zhǔn)確地辨認(rèn)物體間表面上和象征意義上的聯(lián)系。
Robert Stickgold, a professor of psychiatry at Harvard Medical School, proposes that sleep — including short naps that include deep sleep — offers our brains the chance to decide what new information to keep and what to toss. That could be one reason our dreams are laden with strange plots and characters, a result of the brain’s trying to find connections between what it’s recently learned and what is stored in our long-term memory. Rapid eye movement sleep — so named because researchers who discovered this sleep stage were astonished to see the fluttering eyelids of sleeping subjects — is the only phase of sleep during which the brain is as active as it is when we are fully conscious, and seems to offer our brains the best chance to come up with new ideas and hone recently acquired skills. When we awaken, our minds are often better able to make connections that were hidden in the jumble of information.
哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)院的精神病學(xué)教授羅伯特·斯蒂克戈?duì)柕?Robert Stickgold)認(rèn)為,睡眠——包括產(chǎn)生了深度睡眠的小睡——會(huì)讓我們的大腦得到一個(gè)機(jī)會(huì)去決定新的信息孰去孰留。正因?yàn)榇耍覀兊膲?mèng)才充斥著奇怪的情節(jié)與人物,這是因?yàn)槲覀兊拇竽X此時(shí)正在試圖尋找最近學(xué)到的新東西與存儲(chǔ)在長(zhǎng)期記憶中的知識(shí)之間存在的關(guān)聯(lián)??焖傺蹌?dòng)睡眠——之所以叫這個(gè)名字,是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了這個(gè)睡眠階段的研究者很驚異地看到睡覺(jué)的人眼皮在急速顫動(dòng)——是整個(gè)睡眠中唯一一個(gè)大腦跟完全清醒時(shí)同樣保持活動(dòng)的階段,而且這種睡眠階段看來(lái)能為大腦提供一個(gè)孕育新想法,磨煉近期學(xué)會(huì)的技能的良機(jī)。等到醒來(lái)時(shí),我們往往更有能力在錯(cuò)綜復(fù)雜的信息中發(fā)現(xiàn)隱秘的聯(lián)系。
Gradual acceptance of the notion that sequential sleep hours are not essential for high-level job performance has led to increased workplace tolerance for napping and other alternate daily schedules.
連睡幾個(gè)小時(shí)并不是高水平工作表現(xiàn)的必要條件,在漸漸接受了這個(gè)概念后,企業(yè)也越來(lái)越能包容員工在工作場(chǎng)所打盹,或采取其他類(lèi)似的間斷工作節(jié)奏。
Employees at Google, for instance, are offered the chance to nap at work because the company believes it may increase productivity. Thomas Balkin, the head of the department of behavioral biology at the Walter Reed Army Institute of Research, imagines a near future in which military commanders can know how much total sleep an individual soldier has had over a 24-hour time frame thanks to wristwatch-size sleep monitors. After consulting computer models that predict how decision-making abilities decline with fatigue, a soldier could then be ordered to take a nap to prepare for an approaching mission. The cognitive benefit of a nap could last anywhere from one to three hours, depending on what stage of sleep a person reaches before awakening.
比方說(shuō),谷歌的員工現(xiàn)在就可以在工間小睡,因?yàn)檫@家公司相信這可能會(huì)提高員工的生產(chǎn)力。沃爾特·里德陸軍研究院(Walter Reed Army Institute of Research)的行為生物學(xué)系主任托馬斯·巴爾金(Thomas Balkin)設(shè)想,在不遠(yuǎn)的將來(lái),軍事指揮官可以通過(guò)手表大小的睡眠監(jiān)控儀,掌握每個(gè)士兵在過(guò)去24小時(shí)里睡眠的總時(shí)長(zhǎng)。在對(duì)比電腦模型,預(yù)知士兵的個(gè)人決策力是否已經(jīng)因?yàn)槠诙忻黠@下降后,指揮官可以下令士兵就地小睡,好為即將到來(lái)的任務(wù)養(yǎng)精蓄銳。睡一小覺(jué),認(rèn)知能力能因此在一到三小時(shí)內(nèi)得到提升,具體時(shí)間長(zhǎng)度取決于這個(gè)人在醒來(lái)之前處在什么樣的睡眠階段。
Most of us are not fortunate enough to work in office environments that permit, much less smile upon, on-the-job napping. But there are increasing suggestions that greater tolerance for altered sleep schedules might be in our collective interest. Researchers have observed, for example, that long-haul pilots who sleep during flights perform better when maneuvering aircraft through the critical stages of descent and landing.
大部分人不會(huì)有這么好的運(yùn)氣,能在允許甚至鼓勵(lì)上班時(shí)打瞌睡的地方工作。不過(guò)有越來(lái)越多人開(kāi)始相信,允許間斷睡眠對(duì)大家都有益。舉例來(lái)說(shuō),研究者發(fā)現(xiàn)飛長(zhǎng)途航班的飛行員如果能在途中睡一覺(jué),在駕駛飛機(jī)起降的關(guān)鍵時(shí)刻可以表現(xiàn)得更出色。
Several Major League Baseball teams have adapted to the demands of a long season by changing their sleep patterns. Fernando Montes, the former strength and conditioning coach for the Texas Rangers, counseled his players to fall asleep with the curtains in their hotel rooms open so that they would naturally wake up at sunrise no matter what time zone they were in — even if it meant cutting into an eight-hour sleeping block. Once they arrived at the ballpark, Montes would set up a quiet area where they could sleep before the game. Players said that, thanks to this schedule, they felt great both physically and mentally over the long haul.
有幾支棒球大聯(lián)盟的球隊(duì)已經(jīng)開(kāi)始改變隊(duì)員的睡眠節(jié)奏,來(lái)適應(yīng)一個(gè)漫長(zhǎng)賽季的需求。德州游騎兵(Texas Rangers)的前任力量和體能教育費(fèi)爾南多·蒙特斯(Fernando Montes)建議球員們?cè)诰频晁X(jué)時(shí),把窗簾拉開(kāi),這樣他們不管身處哪個(gè)時(shí)區(qū)都能伴著日出自然醒來(lái)——哪怕這意味著八小時(shí)的連續(xù)睡眠被打破。在球員來(lái)到場(chǎng)上時(shí),蒙特斯會(huì)騰出一塊安靜的角落,讓球員們?cè)谫惽靶№幌?。球員們說(shuō),幸好有了這種睡眠節(jié)奏,他們?cè)谡粋€(gè)賽季,覺(jué)得自己的體能和精力都非常充沛。
Strategic napping in the Rangers style could benefit us all. No one argues that sleep is not essential. But freeing ourselves from needlessly rigid and quite possibly outdated ideas about what constitutes a good night’s sleep might help put many of us to rest, in a healthy and productive, if not eight-hour long, block.
游騎兵隊(duì)?wèi)?zhàn)略性的小睡方式,也許對(duì)我們大家都有用。沒(méi)人說(shuō)睡眠這件事并不重要。但如果我們能從嚴(yán)苛得毫無(wú)必要、而且很有可能是完全落伍的睡眠觀念中解放出來(lái),或許有很多人就此可以睡得更健康、更有效率,哪怕他們不是連睡八個(gè)小時(shí)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市水榭花堤英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群