“和平離婚”英語怎么說?
比爾·蓋茨與梅琳達(dá)·蓋茨突然在北京時間5月4日的凌晨宣布離婚的消息,兩個人結(jié)婚27年,一直被大眾稱為“模范夫妻”。突如其來的消息意味著他們婚姻的破裂。在所發(fā)的聲明中,他們表示:“我們不相信今后我們還能一起成長了?!彪m然分開了,但是在基金會中他倆依舊是同事。
比爾蓋茨在聲明中寫到:
“我們的分開不是偶然,離婚是經(jīng)過深重考慮的事情。為了修復(fù)我們的關(guān)系我們也進(jìn)行了很多努力,但是終究走向了離婚這一步。這27年里,我們生育并撫養(yǎng)了三個孩子,他們是那么的讓人覺得不可思議。我們建立了基金會,現(xiàn)在基金會遍布世界各地,很多人在基金會的幫助之下過上了健康的生活。我們分開之后,依舊對這樣偉大的基金事業(yè)持有無上的信念感,我們也會在建設(shè)基金會的道路上繼續(xù)前行,能夠成為同事,但是回到夫妻是不可能的了。我們要開啟新生活,希望能給我們和我們的家庭多一些私密空間?!?/p>
今天我們學(xué)習(xí)下,“和平離婚”用英語怎么說地道?
amicable [?æm?k?bl]adj. 心平氣和的; 友善的;
The meeting ended on reasonably amicable terms
會議在較為友好的氣氛中結(jié)束了。
和平離婚便是:
amicable divorce
如果是情侶間的和平分手,
可以用amicable breakup
或是amicable separation
除此之外,我們還可以用peacefully/peaceful來形容
和平分手,可以用下面的表達(dá):
break up peacefully
split up peacefully
separate peacefully
peaceful separation
(以朋友的方式分開)
parted as friends