著名歌手王力宏近日宣布與李靚蕾離婚,結束8年婚姻關系。
2021年2月17日晚11時,一直沉默的李靚蕾首度發(fā)聲,
以一篇近4000字的長文痛斥王力宏婚內行為不端。
隨即,此次離婚事件引發(fā)了輿論風波。
多個知名品牌和王力宏解除合作,知名媒體也對王力宏人設崩塌事件也做評論。
周杰倫也取關王力宏。
我也在第一時間看了李靚蕾的微博長文。
第一反應是震驚,王力宏的人設崩塌得也太徹底了。
第二是同為女性,感受到李靚蕾曾經(jīng)對王力宏深深的愛和無底線的包容。
但這樣的愛,并沒有換來已經(jīng)身為三個孩子父親的悔改,
反而變本加厲,冷暴力的同時,在婚內轉移財產(chǎn),
甚至以別的女生不喜歡當?shù)谌邽橛?,逼迫其離婚。
作為女性,可以忍受帶孩子的辛苦,可以忍受與公婆關系的不和,
因為她心中還保留著一絲希望,那便是:這個男人還是愛自己的,需要自己的。
但是這種自我陶醉式的犧牲和大度的理解,包容,并不會感化一個渣男。
你永遠無法用自己的溫暖,將一塊石頭孵化成全新的生命。
我也非常佩服李靚蕾擲地有聲寫的每一個字。
她文字,表達的是那樣的含蓄,但卻真實的讓人心痛。
即使這樣,她依舊用內心的希望鼓勵著自己,鼓勵著所有女性。
今天節(jié)目我們分享下“言語暴力”和“冷暴力”英文該怎樣表達才地道?
首先看“語言暴力”
語言暴力通常用verbal abuse來表達。
verbal [?v??rbl] adj.文字的; 言語的; 詞語的;
abuse [??bju?s] n. 虐待; 辱罵; 惡語;
This is the second time Kate has been accused of verbal abuse.
這是凱特第二次被指控有語言暴力。
再說 “冷暴力”
有很多的人看到“冷暴力”會去直譯成cold violence,但其實是不對的,
冷暴力本質是一種情緒虐待。所以可以翻譯成:
emotional abuse 情緒虐待,冷暴力
Emotional abuse doesn't just occur at home.
冷暴力不止發(fā)生在家里。
soft domestic violence 家庭冷暴力
"Soft domestic violence" is also known as emotional abuse.
家庭軟暴力也叫做“冷暴力”。
說到“冷暴力”,大家還會想到“冷戰(zhàn)”,但情感之間的冷戰(zhàn)絕不是cold war。
情侶或是夫妻之間的冷戰(zhàn),通常用silent treatment來表示。
Give sb. the silent treatment 則表示跟某人冷戰(zhàn)。
A man and his wife were having some problems at home and were giving each other the silent treatment.
男人和他的妻子之間有些問題,他們彼此冷戰(zhàn)。