托德:特拉維斯,你最喜歡的電影是什么?
Travis: My favorite movie of all time is the original Star Wars.
特拉維斯:一直以來我最喜歡的電影都是最早一版的《星球大戰(zhàn)》。
Todd: Yeah, that was a pretty great movie.
托德:沒錯(cuò),那真是一部偉大的電影 。
Travis: The original Star Wars was a fantastic fantasy set in space, with great characters, and while simple I thought meaningful story, but you know, it meant something to me, especially when I was a kid.
特拉維斯:原版《星球大戰(zhàn)》是一部發(fā)生在太空的科幻片,里面的角色都很棒,我認(rèn)為這是一部有深遠(yuǎn)意義的電影,你知道,對(duì)我來說這部電影有特殊的意義,尤其是對(duì)我小時(shí)候而言。
Todd: Yeah! Who was your favorite character?
托德:對(duì)!你最喜歡的角色是誰?
Travis: My favorite character was Darth Vader.
特拉維斯:我最喜歡的角色是達(dá)斯·維達(dá)。
Todd: What? You got to be kidding me!
托德:什么?你開玩笑的吧?
Travis: When I used to play Star Wars as a kid with my friends we used to always fight over who had to be Luke Skywalker, and who got to be Darth Vader. Who ever got to be Darth Vader always got to kill Luke Skywalker.
特拉維斯:小時(shí)候我和朋友們一起模仿《星球大戰(zhàn)》時(shí),我們通常會(huì)為誰扮演天行者盧克和誰扮演達(dá)斯·維達(dá)爭(zhēng)吵。扮演達(dá)斯·維達(dá)的人總會(huì)殺死天行者盧克。
Todd: Wow. Why do you think that Star Wars is such a popular movie?
托德:哇!你認(rèn)為《星球大戰(zhàn)》為什么這么受歡迎?
Travis: Well, I think of the time that the original Star Wars came out it was unique in a way that no other movie had really been, and so that was part of it. It used special affects in a way that no other movie ever had, and I think America was looking for a feel good fantasy movie that basically, while simple really made people feel like there are good things out there and good sides out there and you could be on a good side. You know, you have the evil empire, which apparently were the British Empire, and, since all the actors had a British accent. And then you had the rebels, who were apparently, according to the director. What's his name again?
特拉維斯:嗯,我想當(dāng)時(shí)原版《星球大戰(zhàn)》上映時(shí),這部電影非常獨(dú)特,因?yàn)樗衅渌娪吧婕斑^的部分,所以這應(yīng)該是其中一個(gè)原因。它使用了其他電影沒有用過的特效,我想美國(guó)想制作一部好的科幻電影,能讓民眾感覺到好的事情以及事物好的方面。你知道,有邪惡帝國(guó),顯然指的是大英帝國(guó),而所有演員都持英國(guó)口音。當(dāng)然還有反對(duì)派,導(dǎo)演明確表示了反對(duì)派是誰。對(duì)了,導(dǎo)演叫什么名字來著?
Todd: George Lucas.
托德:喬治·盧卡斯。
Travis: George Lucas. I was about to say Luke Skywalker, but I was pretty sure he didn't direct it. According to George Lucas were the Americans, so it seemed like it was a replay of the revolutionary war, in some senses, though he also borrowed from some Japanese movies too. Notably he borrowed from Akira Kurosawa's "The Hidden Fortress" I'm not really sure what the Japanese title is of "The Hidden Fortress" but in English it's translated as 'The Hidden Fortress" and in that movie, it's a movie where, what's his name, "Mifune?", the actor, he is actually protecting a princess who has to go in hiding because an enemy samurai clan has destroyed her family, and then the whole movie is told, that movie, "The Hidden Fortress", is told from the point of view of two bumbling idiots who sort of go around, provide slap stick comedy almost for the whole movie and are a basically the role models for CP30 and R2D2 in the movie Star Wars cause in Star Wars the whole movie is sort of in a way shown from the point of view, beginning with these two characters, CP30 and R2D2, and they progress most of the movie, until the end when Luke Skywalker sort of becomes more important and Obi-Wan Kenobi enters the scene, but at every point it's always CP30 and R2D2 sort of gluing the scenes together in a lot of ways.
特拉維斯:喬治·盧卡斯。我剛剛差點(diǎn)說成天行者盧克,不過我很清楚地知道他并不是導(dǎo)演。喬治·盧卡斯曾表示,反對(duì)派是美國(guó)人,所以在某種程度上來講這就像獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的重演,不過他的確借鑒了一些日本電影。顯然他借鑒了黑澤明的《戰(zhàn)國(guó)英豪》。我不太確定這部電影的日本名字,不過英語譯成了《戰(zhàn)國(guó)英豪》,在這部電影中,主演敏郎要保護(hù)公主不被發(fā)現(xiàn),因?yàn)楣饕患冶灰粋€(gè)敵對(duì)的武士家族摧毀了,之后整部電影,《戰(zhàn)國(guó)英豪》這部電影都是從兩個(gè)笨手笨腳的白癡的角度講述的,這兩個(gè)白癡整部電影中都在四處鬧笑話,這就是《星球大戰(zhàn)》中CP30和R2D2的原型,因?yàn)樵凇缎乔虼髴?zhàn)》中,整部電影有點(diǎn)像從CP30和R2D2的角度開始展示,他們掌控了電影的大部分進(jìn)展,直到最后天行者開始變得更重要,然后歐比旺·肯諾比進(jìn)入畫面,不過從許多方面來說,還是CP30和R2D2把場(chǎng)景結(jié)合了起來。