馬克:索里,你來(lái)自一個(gè)大家庭,是吧?
Sorie: Yes. I have five brothers. They're all younger than I and I'm the only girl in the house.
索里:對(duì)。我有五個(gè)弟弟。我是家里唯一的女孩。
Mark: The only girl, all younger than you?
馬克:唯一的女孩,你是最大的孩子?
Sorie: Yes. I am 27 and the youngest is six years old. He's just gone to first grade right now.
索里:對(duì)。我今年27歲,我最小的弟弟只有6歲。他剛上小學(xué)一年級(jí)。
Mark: That's an incredible age span, isn't it?
馬克:這真是難以置信的年齡跨度,不是嗎?
Sorie: Yes, that's right.
索里:是的,沒(méi)錯(cuò)。
Mark: Sort of busy mother.
馬克:感覺(jué)你媽媽很忙。
Sorie: Yeah. She had me when she was 17 years old. So she's still very young. And even though I didn't have any sisters, she was so close in age that I felt like she was like my sister.
索里:對(duì)。她生我的時(shí)候17歲。現(xiàn)在她依然非常年輕。雖然我沒(méi)有姐妹,不過(guò)我和她的年齡很接近,所以我感覺(jué)她很像我姐姐。
Mark: Right. So being the only girl didn't really—you didn't feel anything odd about that?
馬克:好。作為家里唯一的女孩,你沒(méi)有奇怪的感覺(jué)嗎?
Sorie: I always tried my mom's dresses and her shoes. And I wanted to be like her. But most of the time, I was spending with my brothers. And I remember, it was very hectic, it was like a zoo. I remember one time when my brother was chasing me with a big knife.
索里:我一直在試穿我媽媽的裙子和鞋。我希望自己能更像她。不過(guò)大多數(shù)時(shí)間,我是和弟弟們一起度過(guò)的。我記得,那時(shí)真的很亂,很瘋狂。我還記得有一次我弟弟拿著一把刀在后面追我。
Mark: Wow.
馬克:哇哦。
Sorie: And closed the door and the knife was stuck in the door.
索里:我把門關(guān)上,那把刀就插在了門上。
Mark: So having those brothers, did it make you like more boyish than girlish?
馬克:你有很多弟弟,這有沒(méi)有使你更男孩子氣,少了些女孩的樣子?
Sorie: Definitely, yeah. And I like that. I feel very comfortable around boys or males than females. Even growing up, I had more male friends than female friends.
索里:當(dāng)然是了。我喜歡這樣。相比于和女性相處,和男孩或男性在一起時(shí)我感覺(jué)更舒服。即使是長(zhǎng)大以后,我的男性朋友也比女性朋友多。
Mark: Hmm, did you never kind of pine or crave for that sister?
馬克:嗯,你不希望有個(gè)妹妹嗎?
Sorie: You know, not really. No, no. I wanted a big brother actually. And I really enjoyed the presence of boys. You just don't have to worry about anything. You can just speak and be honest. Whenever we got together with my girlfriends, I had to be more concerned about their feelings and I actually don't like that very much.
索里:沒(méi)有,并沒(méi)有。我倒是想有個(gè)哥哥。我很享受男孩們的存在。什么都不用擔(dān)心。只要說(shuō)實(shí)話就好。我和女性朋友們一起出去玩的時(shí)候,我不得不更注意她們的感覺(jué),我不太喜歡這樣。
Mark: Hmm, I'm not like you though. I'm from a really small family. I just got my sister. I grew up with my sister, and I did feel like I could speak to her about most things. I don't feel like I had to restrict myself from sharing certain things.
馬克:嗯,我和你不一樣。我來(lái)自一個(gè)非常小的家庭。我只有一個(gè)姐姐。我是和姐姐一起長(zhǎng)大的,基本上大部分事情我都能和她說(shuō)。我并不覺(jué)得我要限制自己,有些事情不能和她分享。
Sorie: I think it also depends on at certain age. When you're younger, there is that time where you're always fighting. And then you grow older and then you have families and then you have more things in common and the relationship changes throughout your life.
索里:我認(rèn)為這取決于年齡。在小的時(shí)候,你們可能會(huì)經(jīng)常打架。而隨著年齡的增長(zhǎng),各自組建了自己的家庭以后,你們的共同點(diǎn)會(huì)越來(lái)越多,可以說(shuō)你們的關(guān)系在你一生中都在發(fā)生變化。
Mark: What I find really interesting about myself and my sister, I think we're really, really different. But there's something about us that, it makes us really, really similar. And I can't quite put my finger on it but it's like, yeah, it's like our humor is the same. We might laugh at the same thing and even now as we're older already. I don't feel like we particularly have many similar interests or much in common but we can still speak to each other and there's definitely that sense of family connection.
馬克:我認(rèn)為就我和我姐姐來(lái)說(shuō),有意思的是,我們兩個(gè)人截然不同。但是在有些事上我們非常相似。我不能具體指出是哪些事,比如我們的幽默點(diǎn)是一樣的。我們可能會(huì)同時(shí)笑,即使現(xiàn)在我們都長(zhǎng)大了,也是這樣。我認(rèn)為我們并沒(méi)有太多相似的興趣,也沒(méi)有太多共同點(diǎn),但是我們依然很聊得來(lái),我想這一定是家人之間的那種連結(jié)。