Taylor: [Whispers] Sorry! Excuse me! [sees Holly and Yi-jun] I got your message.
Holly: [Surprised] Taylor? Taylor! Is this a joke? Is it really you? But...but... everyone said you were dead! [starts crying]
Taylor: [Holds Holly] That's OK. Just let it out. I'm OK! I was out of town with...Femi.
Holly: Oh, Taylor! I'm so...so happy. But then...[points to the front] who's that?
Taylor: Taylor Smith. But not me. The pallbearers are carrying out the casket. It would be rude to just leave. Let's follow.
rush (v.)
沖
You can't just rush in here and take my stuff.
你不可以就這樣沖進(jìn)來取走我的東西。
let...out
盡量發(fā)泄(情緒)出來
You'll feel better if you let the tears out.
哭出來你會(huì)好受一點(diǎn)。
out of town
出遠(yuǎn)門
Robert is out of town on business.
羅伯特到外地出差去了。
pallbearer (n.)
(出殯時(shí)的)扶棺者,護(hù)柩者
There aren't enough pallbearers for today's service.
今天這場葬禮的抬棺員人數(shù)不夠。
一個(gè)男子沖進(jìn)來,大家都轉(zhuǎn)頭看他
泰勒:(低語)抱歉!借過!(看到荷莉和怡君)我收到妳的留言了。
荷莉:(驚訝)泰勒?泰勒!這是開玩笑嗎?這真的是你嗎?可是……但是……大家都說你死了!(開始哭)
泰勒:(抱住荷莉)沒關(guān)系。就哭出來吧。我沒事!我之前是和……費(fèi)咪一起出去玩了。
荷莉:喔,泰勒!我真的是太……太高興了。不過……(指向前方)那是誰啊?
泰勒:泰勒史密斯。不過不是我。扶棺人在抬棺木了。離開會(huì)很失禮。我們跟著走吧