在現(xiàn)代人的生活中,俚語(yǔ)所扮演的角色無(wú)疑已越來(lái)越重要。曾幾何時(shí),這種原本被視為低俗、非正式、難登大雅之堂的語(yǔ)言,如今在幾乎所有的書報(bào)、雜志、電影、電視、廣播、歌曲以及各行各業(yè)人士的交談中,隨時(shí)隨地都在使用著。可以說(shuō),俚語(yǔ)儼然已成為現(xiàn)代人生活的一部分。其中,尤以崇尚多元、求新、求變、務(wù)奇、趨俗著稱的美國(guó)英語(yǔ),其俚語(yǔ)的豐富多彩、推陳出新,以及在使用上的高頻率,更是令人嘆為觀止。
美國(guó)俚語(yǔ)起初是指那些流行于民間的俗語(yǔ)和口頭語(yǔ),包括各國(guó)亞文化群的專用語(yǔ),例如士兵、牛仔、工人、青少年及學(xué)生等,都不斷地創(chuàng)造出無(wú)數(shù)日新月異的隱語(yǔ)或?qū)S谜Z(yǔ)。到了現(xiàn)代,各個(gè)社會(huì)群體也紛紛產(chǎn)生各自的非正式語(yǔ)言變體,形成了不同階層、不同群體的俚語(yǔ),而其數(shù)量之多,以及使用之頻繁,使其在交際語(yǔ)言中占了相當(dāng)重要的地位。正因如此,如果要明白美國(guó)口語(yǔ),并要說(shuō)一口道地的美語(yǔ),對(duì)于美語(yǔ)日??谡Z(yǔ)中層出不窮的俚語(yǔ),又怎能不好好加以學(xué)習(xí)呢?可惜的是,許多現(xiàn)代的、常用的俚語(yǔ)卻無(wú)法在學(xué)校里學(xué)到,而一般傳統(tǒng)詞典中也極少將之收錄在內(nèi),一些當(dāng)前至為流行的俚語(yǔ)更是付之闕如。這正是我們出版這系列的主要原因所在。
本系列的特色在于每一章均先提供一篇大部分由常用俚語(yǔ)構(gòu)成的會(huì)話,對(duì)頁(yè)則以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的說(shuō)法互為對(duì)照,使讀者易于理解。接著為該篇會(huì)話的實(shí)際發(fā)音,并附有參考譯文。
詞匯解說(shuō)及例句運(yùn)用自是語(yǔ)言參考書不可或缺的部分。本書除了將會(huì)話中出現(xiàn)的所有俚語(yǔ)按字母順序集中列出、詳加解釋,并提供例句、同義詞及反義詞之外,還特別增加了一些練習(xí),讓讀者通過(guò)自我測(cè)驗(yàn)來(lái)加強(qiáng)對(duì)這些新詞的理解和記憶。而每一章的“俚語(yǔ)大特寫”中,更為讀者介紹了許多經(jīng)過(guò)特別歸類的俚語(yǔ)。
至于每章尾聲部分的“妙趣英語(yǔ)”,則是旨在讓讀者通過(guò)幽默、有趣的方式來(lái)復(fù)習(xí)該章所學(xué)得的俚語(yǔ)。值得一提的是,本書在中文翻譯上是極為考究的。讀者不難發(fā)現(xiàn),無(wú)論是會(huì)話、詞匯或例句方面的翻譯,除了正確、流暢、生動(dòng)以外,還往往譯出與其相應(yīng)的中文常用成語(yǔ),而在意思類同的例句中則力求加以變化,譯成其他適用的中文詞句。本系列的中文翻譯展現(xiàn)了譯者的絕佳功力與苦心。
本系列共分為三冊(cè)
第1冊(cè)收列了一千一百五十條常用美國(guó)俚語(yǔ),這些詞語(yǔ)天天都能聽(tīng)到,亦即所謂的日常用語(yǔ)。
第2冊(cè)為讀者提供在美國(guó)電視上經(jīng)常能聽(tīng)到的俚語(yǔ),包括在連續(xù)劇、新聞廣播、體育新聞、天氣預(yù)報(bào)等節(jié)目中的常用語(yǔ),同時(shí)附有當(dāng)前美國(guó)新新人類經(jīng)常使用的俚語(yǔ)。
第3冊(cè)則收集了日常生活中常用的美國(guó)街頭慣用語(yǔ),并通過(guò)詞匯練習(xí)、插圖及填字游戲等方式來(lái)加以說(shuō)明。