In between cramming for finals and finishing up my first year of concentration on children, we spent long hours driving around in his 1970 burnt-orange Opel station wagon―truly one of the ugliest cars ever manufactured―or hanging out at the beach house on Long Island Sound near Milford, Connecticut, where he lived with his roommates. At a party there one night, Bill and I ended up in the kitchen talking about what each of us wanted to do after graduation. I still didn't know where I would live and what I would do because my interests in child advocacy and civil rights didn't dictate a particular path. Bill was absolutely certain: He would go home to Arkansas and run for public office.
雖然我忙于期末考試以及第一年對兒童問題的關注,仍想辦法抽出幾小時,和比爾駕著他那輛1970年出廠的褐橘色歐寶房車——那真可算是有史以來最丑的車之一——四處兜風。比爾和室友合住在康涅狄格州米爾福德,我們有時也會到那附近的長島灣散步。一天晚上,我們在他的住處開派對,我和比爾在廚房討論畢業(yè)后的打算。我對兒童福利與民權很有興趣,但還沒有明確未來的道路,所以不知自己會去哪兒,以什么為業(yè)。比爾則很確定:他將回阿肯色老家競選公職。
I told Bill about my summer plans to clerk at Treuhaft, Walker and Burnstein, a small law firm in Oakland, California, and he announced that he would like to go to California with me. I was astonished. I didn't know what to say.
我告訴比爾,暑假計劃到加州奧克蘭一家名叫“特里伊哈夫特,沃爾克與伯恩斯坦”的小律師事務所助理,他便說要跟我一起去。我詫異不已,有點不知道說什么。
"Why," I asked, "do you want to give up the opportunity to do something you love to follow me to California?"
“為什么?”我問道,“你真想要放棄自己憧憬已久的良機,跟我去加州?”
"For someone I love, that's why," he said. He had decided, he told me, that we were destined for each other, and he didn't want to let me go just after he'd found me.
“為了我愛的人,就這個。”他說。比爾說,他已決心與我相守,好不容易找到另一半,不愿讓我一個人去加州。
Bill and I shared a small apartment near a big park not far from the University of California at Berkeley campus where the Free Speech Movement started in 1964.
我和比爾在加州大學伯克利分校——那是1964年“言論自由運動”的發(fā)源地——附近合租了一間小公寓。
People have said that I knew Bill would be President one day and went around telling anyone who would listen. I don't remember thinking that until years later, but I had one strange encounter at a small restaurant in Berkeley. I was supposed to meet Bill, but I was held up at work and arrived late. There was no sign of him, and I asked the waiter if he had seen a man of his description. A customer sitting nearby spoke up, saying, "He was here for a long time reading, and I started talking to him about books. I don't know his name, but he's going to be President someday." "Oh, Yeah, right," I said, "but do you know where he went?"
人們常說,我看準比爾遲早會當上總統(tǒng),還說我到處幫比爾揚名,其實不然,這一想法是多年后才有的。不過我曾在伯克利一家小餐廳有過一次奇特遭遇:我和比爾約好在餐廳碰面,卻因工作遲到,到了餐廳已不見他人。我向服務生描述了一番,問是否看到他。附近一位客人聽了,大聲說:“他來了好一會兒,一直在看書,于是我和他聊書。我不知道他的名字,但總有一天他會當上總統(tǒng)。”“是啊,”我說,“不過你知道他去哪兒了嗎?”
At the end of the summer, we returned to New Haven and rented the ground floor of 21 Edgewood Avenue for seventy-five dollars a month. We shopped for furniture at the Goodwill and Salvation Army stores and were quite proud of our student decor.
暑假結束,我和比爾返回紐黑文,租下埃奇武德街21號一樓,月租七十五美元。我倆到友好商場和救世軍店之類的便宜地方買家具,對于自己布置出來的結果非常自豪。
In between cramming for finals and finishing up my first year of concentration on children, we spent long hours driving around in his 1970 burnt-orange Opel station wagon―truly one of the ugliest cars ever manufactured―or hanging out at the beach house on Long Island Sound near Milford, Connecticut, where he lived with his roommates. At a party there one night, Bill and I ended up in the kitchen talking about what each of us wanted to do after graduation. I still didn't know where I would live and what I would do because my interests in child advocacy and civil rights didn't dictate a particular path. Bill was absolutely certain: He would go home to Arkansas and run for public office.
I told Bill about my summer plans to clerk at Treuhaft, Walker and Burnstein, a small law firm in Oakland, California, and he announced that he would like to go to California with me. I was astonished. I didn't know what to say.
"Why," I asked, "do you want to give up the opportunity to do something you love to follow me to California?"
"For someone I love, that's why," he said. He had decided, he told me, that we were destined for each other, and he didn't want to let me go just after he'd found me.
Bill and I shared a small apartment near a big park not far from the University of California at Berkeley campus where the Free Speech Movement started in 1964.
People have said that I knew Bill would be President one day and went around telling anyone who would listen. I don't remember thinking that until years later, but I had one strange encounter at a small restaurant in Berkeley. I was supposed to meet Bill, but I was held up at work and arrived late. There was no sign of him, and I asked the waiter if he had seen a man of his description. A customer sitting nearby spoke up, saying, "He was here for a long time reading, and I started talking to him about books. I don't know his name, but he's going to be President someday." "Oh, Yeah, right," I said, "but do you know where he went?"
At the end of the summer, we returned to New Haven and rented the ground floor of 21 Edgewood Avenue for seventy-five dollars a month. We shopped for furniture at the Goodwill and Salvation Army stores and were quite proud of our student decor.
?雖然我忙于期末考試以及第一年對兒童問題的關注,仍想辦法抽出幾小時,和比爾駕著他那輛1970年出廠的褐橘色歐寶房車——那真可算是有史以來最丑的車之一——四處兜風。比爾和室友合住在康涅狄格州米爾福德,我們有時也會到那附近的長島灣散步。一天晚上,我們在他的住處開派對,我和比爾在廚房討論畢業(yè)后的打算。我對兒童福利與民權很有興趣,但還沒有明確未來的道路,所以不知自己會去哪兒,以什么為業(yè)。比爾則很確定:他將回阿肯色老家競選公職。
我告訴比爾,暑假計劃到加州奧克蘭一家名叫“特里伊哈夫特,沃爾克與伯恩斯坦”的小律師事務所助理,他便說要跟我一起去。我詫異不已,有點不知道說什么。
“為什么?”我問道,“你真想要放棄自己憧憬已久的良機,跟我去加州?”
“為了我愛的人,就這個。”他說。比爾說,他已決心與我相守,好不容易找到另一半,不愿讓我一個人去加州。
我和比爾在加州大學伯克利分校——那是1964年“言論自由運動”的發(fā)源地——附近合租了一間小公寓。
人們常說,我看準比爾遲早會當上總統(tǒng),還說我到處幫比爾揚名,其實不然,這一想法是多年后才有的。不過我曾在伯克利一家小餐廳有過一次奇特遭遇:我和比爾約好在餐廳碰面,卻因工作遲到,到了餐廳已不見他人。我向服務生描述了一番,問是否看到他。附近一位客人聽了,大聲說:“他來了好一會兒,一直在看書,于是我和他聊書。我不知道他的名字,但總有一天他會當上總統(tǒng)。”“是啊,”我說,“不過你知道他去哪兒了嗎?”
暑假結束,我和比爾返回紐黑文,租下埃奇武德街21號一樓,月租七十五美元。我倆到友好商場和救世軍店之類的便宜地方買家具,對于自己布置出來的結果非常自豪。