戴蒙:是的,所以人們采取了很多恰當(dāng)?shù)拇胧?,但并不是每?xiàng)措施都有效的發(fā)揮了其自身的作用。
Reporter: Which brings me to this question. The issue in many cases is when will we have all this rescue effort taking effect so that banks will begin to do more of the function they do, which is lend money?
記者:這使我想到了一個(gè)問(wèn)題,那就是我們所采取的補(bǔ)救措施什么時(shí)候能夠發(fā)揮作用,那樣的話銀行除了借錢給人們,還能夠發(fā)揮很多其他的作用。
Dimon: It’s starting to happen. I think it is happening. It’s not fair to say that lending isn’t happening. It’s just fair to say it isn’t happening in the same quantity in which it has happened.
戴蒙:我想銀行已經(jīng)開(kāi)始發(fā)揮作用了,現(xiàn)在正在發(fā)揮其他作用。說(shuō)銀行沒(méi)有向外貸款是不公平的,我們應(yīng)該說(shuō)只不過(guò)沒(méi)有以前那么多罷了。
Reporter: By a wide margin.
記者:還有廣泛的回旋余地。
Dimon: Again, different things in different areas.
戴蒙:不同的事物在不同的領(lǐng)域會(huì)不同而已。
Reporter: But that’s a trust and confidence that you have got to acknowledge was there. Banks were not willing to loan to each other, because they didn’t know the financial circumstance of the other bank.
記者:但是你必須要承認(rèn),現(xiàn)在,信任和信心還是存在的。銀行過(guò)去不愿意借錢給彼此,是因?yàn)樗麄儾涣私馄渌y行的金融情況。
Dimon: It’s an issue for Wall Street. It's an issue for Main Street. It’s an issue for the central bankers. It’s an issue for the Treasury. Our combined issue, step number one, is you have got to restore confidence, because confidence is a necessary condition for anything else.
戴蒙:這是華爾街遇到的問(wèn)題,這是主體街遇到的問(wèn)題,這對(duì)于中央的銀行家來(lái)說(shuō)是個(gè)問(wèn)題,這對(duì)于財(cái)政部來(lái)說(shuō)也是個(gè)問(wèn)題。我們一個(gè)共同的問(wèn)題就是,我們必須要重拾信心,因?yàn)樾判氖潜WC一切事物的必要條件。
Reporter: There are many people who believe that people who lead financial institutions who got us in this economic catastrophe in part because of these toxic securities owe an apology to the American people and those people who’ve suffered so much because of it and those who risked their jobs and lots of other things. Isn’t that appropriate, to ask explanation and apology for what has happened and what this country is going through, on the part of the leaders of the financial community, who helped and OK and made the decisions that got us where we are now?
記者:很多人認(rèn)為,那些領(lǐng)導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)的人就是使得我們進(jìn)入這次經(jīng)濟(jì)危機(jī)的人,他們應(yīng)該為那些不良的有價(jià)證券向美國(guó)人民道歉,向那些因此承受很多苦難的人道歉,那些人可能因?yàn)檫@次經(jīng)濟(jì)危機(jī)而失去了工作,失去了很多東西。為了那些已經(jīng)發(fā)生的事情,為了我們國(guó)家現(xiàn)在正在經(jīng)歷的事情。向那些金融機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)人要求一個(gè)解釋和道歉,是恰當(dāng)?shù)淖龇▎?是他們幫助并通過(guò)的決策把我們帶入今天的處境。
Dimon: And I can completely understand how people on Main Street, people who are not close to this industry, would be furious at what has happened,and furious at kind of where we’ve gotten to. In lots of different ways that is affecting them. And their housing prices are down; their nest eggs are down. I mean, there’s a lot that’s going on, which is something that would make me extremely furious.
戴蒙:我完全能夠理解為什么主體街上的人們,那些不了解我們產(chǎn)業(yè)的人們,會(huì)對(duì)發(fā)生的這一切以及我們要做的事感到如此憤怒。我知道,經(jīng)濟(jì)危機(jī)從很多方面都影響著他們。他們的房產(chǎn)價(jià)格下降,他們?yōu)轲B(yǎng)老儲(chǔ)蓄減少。我的意思是,現(xiàn)在確實(shí)是有很多正在發(fā)生的事情也使我感覺(jué)很憤怒。
Reporter: And they are furious in many ways, as you know.
記者:他們以很多方式來(lái)發(fā)泄他們的憤怒之情。
Dimon: Exactly.
戴蒙:是這樣的。
Reporter: OK. We now have had some idea about it.
記者:好的,我們現(xiàn)在對(duì)此已經(jīng)有了一定的了解。