記者:當(dāng)股東們開始進(jìn)行投票選舉的時(shí)候,當(dāng)最終結(jié)果還沒有出來的時(shí)候,您期望會(huì)發(fā)生些什么呢?
Dimon: The additional guaranties, the higher price the fact that we are going to own 39.5% is a foregone conclusion.
戴蒙:額外的保證以及更高的價(jià)格,實(shí)際上我們將擁有其39.5%的股份,這是我們意料之中的結(jié)果。
Reporter: The environment was a big part of that in there. Where would you say we are in terms of the ending?
記者:環(huán)境也是其中很大的一部分。您在什么時(shí)候會(huì)說我們已經(jīng)得到我們想要的結(jié)果了呢?
Dimon: I never forecast the future because no one really knows. I try to make sure as a company we’re prepared for additional bad times or hopefully good times. But I just don’t know.
戴蒙:我從來不對(duì)未來做預(yù)言,因?yàn)闆]有人會(huì)真正的知道未來會(huì)發(fā)生什么事情。我試圖確保,作為一個(gè)公司,我們已經(jīng)為不景氣或者是我們所希望的繁榮都做好了準(zhǔn)備,但是我不知道未來會(huì)發(fā)生什么。
Reporter: Can you give me a sense of what you’ll be keeping as far the Bear Steams portfolio?
記者:您能告訴我們,您將會(huì)保持對(duì)貝爾斯登的投資不變嗎?
Dimon: We're treating it like a real merger. We’re trying to bring in all their prime correspondents, brokers, equity, bear energy really try to get the best of both companies.
戴蒙:我們將把那視為一次真正的合并,我們會(huì)試著接納他們?cè)械乃兄饕耐ㄓ崋T、代理商、普通股以及能源等,來充分的利用兩個(gè)公司的優(yōu)勢(shì)。
Reporter: You only had 48 hours to do the due diligence, correct?
記者:您只有48個(gè)小時(shí)去進(jìn)行盡職審查,是嗎?
Dimon: That’s correct.
戴蒙:是的。
Reporter: That had to be a huge risk.
記者:風(fēng)險(xiǎn)肯定很大。
Dimon: It’s the last time I will ever do something like that. You have to know that there were 200 people in JPMorgan and probably an equal amount of people from Bear Steams working around the clock, didn't go to sleep for a two or three-day period and just watching that teamwork of those folks really is something special. You should know, we really went out of our way to try to get every last person a job because there will be job loss in this but we want to make sure those great people find other financial companies in New York and maybe CNBC.
戴蒙:這將是我最后一次做這樣的事情。你必須要知道,在摩根集團(tuán)有200個(gè)人,貝爾斯登里也許也有這么多人,大家都是在徹夜不眠地工作著,兩三天的時(shí)間不睡覺,就是為了看那些人的共同努力是會(huì)起到一定作用的。你應(yīng)該知道,我們真的不厭其煩的為每一個(gè)人都安排好工作,因?yàn)槿绻覀儾荒菢幼龅脑?,失業(yè)率就會(huì)上升,我們會(huì)盡力確保那些優(yōu)秀的人們都能夠在紐約的金融公司或者是美國(guó)財(cái)經(jīng)頻道有一份工作。
Reporter: OK. Tell me what it was like to be in the middle of the storm. The storm that you’ve been in for a year, knowing the pressures, knowing the pain that so many people were beginning to suffer, knowing the uncertainty that existed in the country as we watched this go from catastrophe to catastrophe to catastrophe, watching a government trying to do something, but not knowing exactly what to do.
記者:好的。那么請(qǐng)跟我們說一下現(xiàn)在處于金融風(fēng)暴之中的感受,金融危機(jī)已經(jīng)有一年的時(shí)間了,了解到其中的一些壓力,了解到人們所承受的痛苦,了解到我們國(guó)家中的一些不確定性,到處都是災(zāi)難,看到政府想要為此做些什么但是卻又不知道該做些什么的場(chǎng)景,您對(duì)此都有些什么看法呢?
Dimon: You’re right. There’s not an owner’s manual of how to deal through this kind of an event or this kind of a market.
戴蒙:是的,沒有人能夠通過自己的力量來解決這次的困難,或者是救助這樣一個(gè)遭受打擊的市場(chǎng)。
Reporter: Because it’s once in a lifetime.
記者:因?yàn)檫@是千年不遇的。
Dimon: It is unprecedented.
戴蒙:史無前例。
Reporter: Because of the housing crisis and the collapse of the bubble and all of that.
記者:那是由于房產(chǎn)危機(jī)和經(jīng)濟(jì)泡沫的破滅而導(dǎo)致的。