CHAPTER THREE THE DWARF
第三章 小矮人
THE worst of sleeping out of doors is that you wake up so dreadfully early.And when you wake you have to get up because the ground is so hard that you are uncomfortable.And it makes matters worse if there is nothing but apples for breakfast and you have had nothing but apples for supper the night before.When Lucy had said-truly enough-that it was a glorious morning,there did not seem to be anything else nice to be said.Edmund said what everyone was feeling,"We've simply got to get off this island."
在小島上過(guò)夜,最糟糕的事情就是一大早就醒來(lái)。如果你不想腰酸背痛的話,肯定不會(huì)像在自己家一樣賴床,因?yàn)榈孛鎸?shí)在是太硬了。更糟糕的是,早餐除了吃前一天晚上就吃膩了的蘋(píng)果,根本沒(méi)有其他東西可吃。露茜說(shuō)得不錯(cuò),這的確是一個(gè)明媚的清晨,但是沒(méi)有任何人覺(jué)得它美好。還是愛(ài)德蒙說(shuō)出來(lái)了:"我們必須離開(kāi)這兒。"的確,這是大家的心里話。
When they had drunk from the well and splashed their faces they all went down the stream again to the shore and stared at the channel which divided them from the mainland.
他們喝飽了井水,洗了臉之后,便一直順著溪流原路返回,來(lái)到了海岸邊。他們呆呆地注視著把他們和大陸隔開(kāi)的海峽。
"We'll have to swim,"said Edmund.
"看來(lái)我們只能游過(guò)去了。"愛(ài)德蒙說(shuō)。
"It would be all right for Su,"said Peter (Susan had won prizes for swimming at school)."But I don't know about the rest of us." By"the rest of us"he really meant Edmund who couldn't yet do two lengths at the school baths,and Lucy,who could hardly swim at all.
" 這對(duì)蘇珊來(lái)說(shuō)絕對(duì)沒(méi)問(wèn)題,"彼得說(shuō),"不過(guò)我們就難說(shuō)了。"因?yàn)橹疤K珊拿到過(guò)學(xué)校游泳比賽的獎(jiǎng)牌。其實(shí)他說(shuō)的"我們"是指愛(ài)德蒙和露茜,因?yàn)榫退闶窃趯W(xué)校的游泳池里,愛(ài)德蒙也游不了一個(gè)來(lái)回,而露茜更是根本不會(huì)游泳。
"Anyway,"said Susan,"there may be currents.Father says it's never wise to bathe in a place you don't know."
"不管怎么說(shuō)"蘇珊說(shuō),"海里會(huì)有漩渦。爸爸說(shuō)過(guò),在不熟悉的地方游泳絕對(duì)是不明智的。"
"But,Peter,"said Lucy,"look here.I know I can't swim for nuts at home-in England,I mean.But couldn't we all swim long ago-if it was long ago-when we were Kings and Queens in Narnia? We could ride then too,and do all sorts of things.Don't you think-?"
"但是,彼得,"露茜說(shuō),"好吧,我很清楚我在我們家鄉(xiāng)不會(huì)游泳,我的意思是在英國(guó)。但是之前我們是納尼亞國(guó)王和女王的時(shí)候,不是會(huì)游泳嗎。我們還會(huì)騎馬以及做很多其他各種事情,你說(shuō)呢?"
"Ah,but we were sort of grown-up then,"said Peter.
"啊,是啊,不過(guò)那時(shí)候我們可是成年人。"彼得說(shuō)。
"We reigned for years and years and learned to do things.Aren't we just back at our proper ages again now?"
"我們年復(fù)一年地統(tǒng)治納尼亞,學(xué)會(huì)了很多事。但是現(xiàn)在我們不在納尼亞,而是在自己生活的國(guó)家,不是嗎?
"Oh!"said Edmund in a voice which made everyone stop talking and listen to him.
"哦!"愛(ài)德蒙的聲音很大,所有人都默不作聲齊刷刷地看向他。
"I've just seen it all,"he said.
他說(shuō),"我終于明白了。"
"Seen what?"asked Peter.
"明白了什么?"彼得問(wèn)道。
"Why,the whole thing,"said Edmund."You know what we were puzzling about last night,that it was only a year ago since we left Narnia but everything looks as if no one had lived in Cair Paravel for hundreds of years? Well,don't you see? You know that,however long we seemed to have lived in Narnia,when we got back through the wardrobe it seemed to have taken no time at all?"
"嗯,就是整個(gè)事情啊,"愛(ài)德蒙說(shuō),"我終于明白你們說(shuō)的,也就是之前一直困惑我們的問(wèn)題。雖然我們離開(kāi)納尼亞僅僅一年,凱爾帕拉維爾城堡就好像有幾百年沒(méi)人住過(guò)了。好吧,難道你們還不明白嗎?不管我們?cè)诩{尼亞待多久,一旦我們從魔衣櫥里回到我們的世界,對(duì)于我們那個(gè)世界來(lái)說(shuō),好像根本沒(méi)耗費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間。"
"Go on,"said Susan."I think I'm beginning to understand."
"接著說(shuō),"蘇珊說(shuō),"我好像能搞清楚是怎么回事了。"
"And that means,"continued Edmund,"that,once you're out of Narnia,you have no idea how Narnian time is going.Why shouldn't hundreds of years have gone past in Narnia while only one year has passed for us in England?"
"也就是說(shuō),"愛(ài)德蒙繼續(xù)說(shuō),"我們一離開(kāi)納尼亞,就沒(méi)有了納尼亞的時(shí)間概念。這么一來(lái),我們?cè)谟?guó)待一年,納尼亞怎么就不能過(guò)了幾百年了呢?"
"By Jove,Ed,"said Peter."I believe you've got it.In that sense it really was hundreds of years ago that we lived in Cair Paravel.And now we're coming back to Narnia just as if we were Crusaders or Anglo-Saxons or Ancient Britons or someone coming back to modern England?"
"親愛(ài)的愛(ài)德蒙,"彼得開(kāi)口說(shuō),"我相信你說(shuō)的是對(duì)的,現(xiàn)在看來(lái)凱爾帕拉維爾已經(jīng)是過(guò)了幾百年了!我們現(xiàn)在重返納尼亞,就跟十字軍和盎格魯-撒克遜人或是古代的英國(guó)人穿越到現(xiàn)在社會(huì)一樣。
"How excited they'll be to see us-"began Lucy,but at the same moment everyone else said,"Hush!"or"Look!"For now something was happening.
"要是納尼亞的朋友看到我們,該有多么激動(dòng)啊!"露茜一張嘴,就被其他人的"噓"聲和那一聲"看!"給打斷了。
There was a wooded point on the mainland a little to their right,and they all felt sure that just beyond that point must be the mouth of the river.And now,round that point there came into sight a boat.When it had cleared the point,it turned and began coming along the channel towards them.There were two people on board,one rowing,the other sitting in the stern and holding a bundle that twitched and moved as if it were alive.Both these people seemed to be soldiers.They had steel caps on their heads and light shirts of chain-mail.Their faces were bearded and hard.The children drew back from the beach into the wood and watched without moving a finger.
于是,所有人都注意到了海峽對(duì)面那個(gè)右邊一點(diǎn)的樹(shù)林。一時(shí)之間,他們似乎都確定了那就是河口。現(xiàn)在,有只小船正闖入他們的視線,劃向他們。隨著距離的拉近,一切變得越來(lái)越清晰。船上有兩個(gè)人,其中一個(gè)在搖櫓,另外一個(gè)則坐在船尾,抓住一個(gè)不停扭動(dòng)的東西。他們戴著鋼盔,穿著輕薄的鎖子甲,滿臉的胡須,表情兇悍,看起來(lái)像是士兵。孩子們從沙灘上退回樹(shù)林,一動(dòng)不動(dòng)地注視著他們,不敢發(fā)出任何聲響。
"This'll do,"said the soldier in the stern when the boat had come about opposite to them.
"這兒就可以了。"小船停到孩子對(duì)面的時(shí)候,船尾的那個(gè)人說(shuō)。
"What about tying a stone to his feet,Corporal?"said the other,resting on his oars.
"捆一塊石頭在他的腳上吧,老大?"搖櫓的人邊說(shuō)邊停下了手中的槳。
"Garn!"growled the other."We don't need that,and we haven't brought one.He'll drown sure enough without a stone,as long as we've tied the cords right."With these words he rose and lifted his bundle.Peter now saw that it was really alive and was in fact a Dwarf,bound hand and foot but struggling as hard as he could.Next moment he heard a twang just beside his ear,and all at once the soldier threw up his arms,dropping the Dwarf into the bottom of the boat,and fell over into the water.He floundered away to the far bank and Peter knew that Susan's arrow had struck on his helmet.He turned and saw that she was very pale but was already fitting a second arrow to the string.But it was never used.As soon as he saw his companion fall,the other soldier,with a loud cry,jumped out of the boat on the far side,and he also floundered through the water (which was apparently just in his depth) and disappeared into the woods of the mainland.
"閉嘴!"船尾的那個(gè)人粗魯?shù)卣f(shuō),"不需要,咱們沒(méi)帶石頭。只要綁緊點(diǎn),不用石頭照樣能淹死他。"說(shuō)著,那個(gè)人站起來(lái),提起了那個(gè)東西。彼得看得很清楚,是一個(gè)手和腳都被捆住的小矮人,他在拼命掙扎。突然,小矮人掉在了船上,士兵也掉到了水里,掙扎著游向河岸。彼得知道,肯定是蘇珊一箭射中了士兵的頭盔?;剡^(guò)頭來(lái),發(fā)現(xiàn)蘇珊鐵青著臉,正準(zhǔn)備發(fā)射第二箭。但她還沒(méi)有射出去,那個(gè)小兵看到老大遭到襲擊,自己就尖叫著從船的另一頭跳進(jìn)了河水里,玩命似的一口氣游到了對(duì)岸。很快,便消失在對(duì)岸的樹(shù)林里。(顯然這里水太淺,淹不死他。)
"Quick! Before she drifts!"shouted Peter.He and Susan,fully dressed as they were,plunged in,and before the water was up to their shoulders their hands were on the side of the boat.In a few seconds they had hauled her to the bank and lifted the Dwarf out,and Edmund was busily engaged in cutting his bonds with the pocket-knife.(Peter's sword would have been sharper,but a sword is very inconvenient for this sort of work because you can't hold it anywhere lower than the hilt.) When at last the Dwarf was free,he sat up,rubbed his arms and legs,and exclaimed:
"快點(diǎn)!不要讓小船漂走了!"彼得喊了一聲。他和蘇珊衣服都沒(méi)來(lái)得及脫 ,就一頭扎進(jìn)了水里,把小船拖到了岸邊,抬出了里面的小矮人。愛(ài)德蒙費(fèi)力地用小折刀割斷了綁著小矮人的繩子。(彼得的劍比小刀鋒利多了,但是他的長(zhǎng)劍在這種情況下不太方便,因?yàn)椴荒苡檬治罩度腥ジ罾K子。)小矮人被松綁后,就坐了起來(lái),活動(dòng)了一下手腳,說(shuō):
"Well,whatever they say,you don't feel like ghosts."
Like most Dwarfs he was very stocky and deep-chested.He would have been about three feet high if he had been standing up,and an immense beard and whiskers of coarse red hair left little of his face to be seen except a beak-like nose and twinkling black eyes.
"嗯,不管他們?cè)趺凑f(shuō),可我覺(jué)得你們并不像幽靈鬼怪。" 和其他大多數(shù)的小矮人一樣,他有雞胸,又矮又胖,不足一米高。那滿臉的紅胡子讓他的臉看起來(lái)幾乎只剩下尖尖的高鼻子和閃閃發(fā)光的黑眼睛。
"Anyway,"he continued,"ghosts or not,you've saved my life and I'm extremely obliged to you."
"不管你們是不是幽靈,"他繼續(xù)說(shuō),"你們救了我的命,我真的非常感激。"
"But why should we be ghosts?"asked Lucy.
"我們?cè)趺纯赡苁怯撵`呢?"露茜問(wèn)。
"I've been told all my life,"said the Dwarf,"that these woods along the shore were as full of ghosts as they were of trees.That's what the story is.And that's why,when they want to get rid of anyone,they usually bring him down here (like they were doing with me) and say they'll leave him to the ghosts.But I always wondered if they didn't really drown'em or cut their throats.I never quite believed in the ghosts.But those two cowards you've just shot believed all right.They were more frightened of taking me to my death than I was of going!"
"這話我已經(jīng)聽(tīng)了一輩子了,"小矮人接著說(shuō),"大家都說(shuō),海岸這邊樹(shù)林里的幽靈多得像樹(shù)葉一樣,所以當(dāng)他們想除掉誰(shuí)的時(shí)候,就會(huì)把他送到這里,交給幽靈處置。(就像我遇到的情況一樣。)但是那些幽靈真的會(huì)把人活活淹死或者割斷喉嚨嗎?我一直不相信。但剛才那兩個(gè)膽小鬼卻深信不疑,他們本來(lái)是要害死我,到頭來(lái)卻嚇破了自己的膽子 。
"Oh,"said Susan."So that's why they both ran away."
"哦,難怪他們逃命時(shí)跑得那么快!"蘇珊說(shuō)。
"Eh? What's that?"said the Dwarf.
"什么?他們?cè)趺戳?"小矮人問(wèn)。
"They got away,"said Edmund."To the mainland."
"他們跑了,"愛(ài)德蒙說(shuō),"到大陸上去了。"
"I wasn't shooting to kill,you know,"said Susan.She would not have liked anyone to think she could miss at such a short range.
蘇珊解釋說(shuō):"我只是射了一箭嚇嚇?biāo)麄?,并沒(méi)打算傷害他們。"她其實(shí)是怕別人以為那么近她還射不中。
"Hm,"said the Dwarf."That's not so good.That may mean trouble later on.Unless they hold their tongues for their own sake."
"好吧,"小矮人說(shuō),"這可不太好,他們以后會(huì)來(lái)找麻煩的,除非他們?cè)敢鉃榱俗约旱睦姹J孛孛堋?quot;
"What were they going to drown you for?"asked Peter.
彼得問(wèn):"他們?yōu)槭裁匆退滥?"
"Oh,I'm a dangerous criminal,I am,"said the Dwarf cheerfully."But that's a long story.Meantime,I was wondering if perhaps you were going to ask me to breakfast? You've no idea what an appetite it gives one,being executed."
"哦,我是一個(gè)危險(xiǎn)分子,是的,"小矮人非常自豪地回答。"說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),不過(guò)現(xiàn)在我想知道的是,你們會(huì)不會(huì)邀請(qǐng)我一起吃早餐?你們可能不知道一個(gè)人死里逃生之后,胃口會(huì)有多好。"
"There's only apples,"said Lucy dolefully.
"我們只有蘋(píng)果。"露茜頓時(shí)很沮喪。
"Better than nothing,but not so good as fresh fish,"said the Dwarf."It looks as if I'll have to ask you to breakfast instead.I saw some fishing tackle in that boat.And anyway,we must take her round to the other side of the island.We don't want anyone from the mainland coming down and seeing her."
"總比什么都吃不上強(qiáng)吧。如果加上幾條活魚(yú)做早餐,那就更好了。"小矮人說(shuō),"這樣說(shuō)來(lái)我只好反客為主,請(qǐng)你們吃早餐了,我看到了船上有一些漁具。不過(guò)無(wú)論如何,我們必須先把小船弄到小島的另一邊,千萬(wàn)不能讓對(duì)面陸地上的人看到它。"
"I ought to have thought of that myself,"said Peter.
"這一點(diǎn),我早該想到的。"彼得說(shuō)。
The four children and the Dwarf went down to the water's edge,pushed off the boat with some difficulty,and scrambled aboard.The Dwarf at once took charge.The oars were of course too big for him to use,so Peter rowed and the Dwarf steered them north along the channel and presently eastward round the tip of the island.From here the children could see right up the river,and all the bays and headlands of the coast beyond it.They thought they could recognize bits of it,but the woods,which had grown up since their time,made everything look very different.
四個(gè)孩子和小矮人一起來(lái)到水邊,折騰了半天,終于把小船推進(jìn)水里,然后爬了上去。小矮人熟練地指揮起來(lái)??墒?,船槳對(duì)他來(lái)說(shuō)顯然太大了。于是他掌舵,彼得劃槳,小船緩緩朝北駛?cè)?,繞過(guò)小島駛向東方。從這里他們可以看到整個(gè)海灣和對(duì)面海岸的沙地。他們?cè)疽詾?,那些往日美好的時(shí)光總會(huì)留下一些印記,但是那些不知道什么年代開(kāi)始長(zhǎng)成的松林,讓這一切都那么陌生,那些時(shí)光就這么面目全非,無(wú)從尋找了。
When they had come round into open sea on the east of the island,the Dwarf took to fishing.They had an excellent catch of pavenders,a beautiful rainbow-coloured fish which they all remembered eating in Cair Paravel in the old days.When they had caught enough they ran the boat up into a little creek and moored her to a tree.The Dwarf,who was a most capable person (and,indeed,though one meets bad Dwarfs,I never heard of a Dwarf who was a fool),cut the fish open,cleaned them,and said:
到了小島東邊小矮人開(kāi)始釣魚(yú)。他們很幸運(yùn),釣到了很多像彩虹一樣五顏六色的鱒魚(yú)。這讓他們想起了,在凱爾帕拉維爾時(shí),他們也吃這種魚(yú)。當(dāng)他們釣到差不多足夠吃的魚(yú)時(shí),就把小船劃進(jìn)了一條小溪,拴在樹(shù)上。那個(gè)小矮人超級(jí)能干,(其實(shí),盡管小矮人中也有壞人,但他們都很聰明。)他利落地殺魚(yú),把魚(yú)剖開(kāi),并且清洗干凈。然后說(shuō):
"Now,what we want next is some firewood."
好了,現(xiàn)在我們需要一堆柴火來(lái)烤魚(yú)。
"We've got some up at the castle,"said Edmund.
"在城堡里,我們已經(jīng)架起了火堆。"愛(ài)德蒙說(shuō)。
The Dwarf gave a low whistle."Beards and bedsteads!"he said."So there really is a castle,after all?"
小矮人輕輕地吹了聲口哨,"我的老天啊!這真的有城堡嗎?"
"It's only a ruin,"said Lucy.
"現(xiàn)在是一片廢墟了。"露茜接過(guò)話。
The Dwarf stared round at all four of them with a very curious expression on his face."And who on earth-?"he began,but then broke off and said,"No matter.Breakfast first.But one thing before we go on.Can you lay your hand on your hearts and tell me I'm really alive? Are you sure I wasn't drowned and we're not all ghosts together?"
小矮人滿臉狐疑,打量著他們。"你們究竟是......"他小聲嘟囔,但是很快就改口說(shuō),"無(wú)所謂了,先吃早飯。但是,吃飯前我們必須做一件事:你們把手放到胸口上,對(duì)我連說(shuō)三遍'你真的還活著'。你們真的確定,我既沒(méi)有被淹死,也沒(méi)有和幽靈們?cè)谝黄饐?"
When they had all reassured him,the next question was how to carry the fish.They had nothing to string them on and no basket.They had to use Edmund's hat in the end because no one else had a hat.He would have made much more fuss about this if he had not by now been so ravenously hungry.
幾個(gè)孩子齊聲向他做出保證。于是,小矮人不再有任何懷疑??墒?,接下來(lái)又有一個(gè)問(wèn)題,那就是怎么帶走這些魚(yú)。他們沒(méi)有繩子也沒(méi)有籠子。最后,他們不得不用愛(ài)德蒙的帽子。要不是他餓得心慌,他才不會(huì)同意用自己心愛(ài)的帽子裝魚(yú)呢!
At first the Dwarf did not seem very comfortable in the castle.He kept looking round and sniffing and saying,"H'm.Looks a bit spooky after all.Smells like ghosts,too."But he cheered up when it came to lighting the fire and showing them how to roast the fresh pavenders in the embers.Eating hot fish with no forks,and one pocket-knife between five people,is a messy business and there were several burnt fingers before the meal was ended; but,as it was now nine o'clock and they had been up since five,nobody minded the burns so much as you might have expected.When everyone had finished off with a drink from the well and an apple or so,the Dwarf produced a pipe about the size of his own arm,filled it,lit it,blew a great cloud of fragrant smoke,and said,"Now."
在城堡里面,剛開(kāi)始時(shí),小矮人渾身不自在,他時(shí)不時(shí)地東張西望,不停地聞來(lái)聞去,嘴里不停地嘟囔,"咦,這里真是古怪,有種幽靈的味道。"可是當(dāng)火堆點(diǎn)燃后,他就來(lái)了精神,指手畫(huà)腳地教那幾個(gè)孩子如何用炭火烤新鮮的鱒魚(yú)。他們沒(méi)有叉子,只有一把小刀,還要五個(gè)人用??臼斓聂~(yú)很燙手,飯還沒(méi)吃完就有幾個(gè)人的手指被燙傷了。不過(guò),饑餓難耐的他們,根本顧不上這點(diǎn)燙傷?!‘?dāng)他們吃完這頓美餐后,又喝了些井水,吃了一兩個(gè)蘋(píng)果才算完事。那個(gè)小矮人不知道什么時(shí)候做了個(gè)跟他胳膊差不多粗的煙斗,填滿煙絲,開(kāi)始吞云吐霧。心滿意足地說(shuō),"好了。"
"You tell us your story first,0"said Peter."And then we'll tell you ours."
"你先給我們講講你的故事,"彼得說(shuō),"然后我們?cè)俳o你講講我們的。"
"Well,"said the Dwarf,"as you've saved my life it is only fair you should have your own way.But I hardly know where to begin.First of all I'm a messenger of King Caspian's."
"好啊,"小矮人說(shuō),"看在你們救了我的份上,我當(dāng)然會(huì)滿足你們的要求,但是真不知該從何說(shuō)起。首先,我是凱斯賓國(guó)王的信使。"
"Who's he?"asked four voices all at once.
"凱斯賓是誰(shuí)?"四個(gè)孩子異口同聲地問(wèn)道。
"Caspian the Tenth,King of Narnia,and long may he reign!"answered the Dwarf."That is to say,he ought to be King of Narnia and we hope he will be.At present he is only King of us Old Narnians-"
"凱斯賓十世,是納尼亞的國(guó)王。凱斯賓萬(wàn)歲!"小矮人祈禱著。"也就是說(shuō),我們希望他是整個(gè)納尼亞的統(tǒng)治者??涩F(xiàn)在他只是我們舊納尼亞人的國(guó)王。"
"What do you mean by old Narnians,please?"asked Lucy.
"舊納尼亞人是指誰(shuí)?"露茜問(wèn)道。
"Why,that's us,"said the Dwarf."We're a kind of rebellion,I suppose."
"唉,當(dāng)然是我們,"小矮人說(shuō),"我們這些土生土長(zhǎng)的納尼亞人,現(xiàn)在被稱為'叛徒'的人。"
"I see,"said Peter."And Caspian is the chief Old Narnian."
"我明白了,"彼得說(shuō)道,"凱斯賓是納尼亞以前的首領(lǐng)。"
"Well,in a manner of speaking,"said the Dwarf,scratching his head."But he's really a New Narnian himself,a Telmarine,if you follow me."
"好吧,也可以這么說(shuō),"小矮人撓了撓頭,然后說(shuō),"其實(shí),他自己也是個(gè)新納尼亞人,是臺(tái)爾馬人。你們明白我的意思嗎?"
"I don't,"said Edmund.
我不明白。"愛(ài)德蒙說(shuō)。
"It's worse than the Wars of the Roses,"said Lucy.
"我也糊涂了。"露茜說(shuō)。
"Oh dear,"said the Dwarf."I'm doing this very badly.Look here: I think I'll have to go right back to the beginning and tell you how Caspian grew up in his uncle's court and how he comes to be on our side at all.But it'll be a long story."
"啊,天哪,"小矮人說(shuō),"我的表達(dá)能力太差了,我還是從頭講起吧,從凱斯賓是怎樣在他叔父的王宮里成長(zhǎng),講到他是怎樣站到我們這邊的。這是一個(gè)很長(zhǎng)很長(zhǎng)的故事。"
"All the better,"said Lucy."We love stories."
"越長(zhǎng)越好,"露茜說(shuō),"我們都很喜歡聽(tīng)故事。"
So the Dwarf settled down and told his tale.I shall not give it to you in his words,putting in all the children's questions and interruptions,because it would take too long and be confusing,and,even so,it would leave out some points that the children only heard later.But the gist of the story,as they knew it in the end,was as follows.
小矮人坐下來(lái)開(kāi)始講他的故事。我不打算復(fù)述他的原話,因?yàn)檫@樣的話,孩子們的提問(wèn)和他們的插話也要原原本本地寫(xiě)出來(lái)。這樣一來(lái),這個(gè)故事就更長(zhǎng)更復(fù)雜了。我把小矮人講的故事歸納了一下,與孩子們后來(lái)了解到的情況完全一致。那個(gè)故事就是下面這樣的。
CHAPTER THREE THE DWARF
THE worst of sleeping out of doors is that you wake up so dreadfully early.And when you wake you have to get up because the ground is so hard that you are uncomfortable.And it makes matters worse if there is nothing but apples for breakfast and you have had nothing but apples for supper the night before.When Lucy had said-truly enough-that it was a glorious morning,there did not seem to be anything else nice to be said.Edmund said what everyone was feeling,"We've simply got to get off this island."
When they had drunk from the well and splashed their faces they all went down the stream again to the shore and stared at the channel which divided them from the mainland.
"We'll have to swim,"said Edmund.
"It would be all right for Su,"said Peter (Susan had won prizes for swimming at school)."But I don't know about the rest of us." By"the rest of us"he really meant Edmund who couldn't yet do two lengths at the school baths,and Lucy,who could hardly swim at all.
"Anyway,"said Susan,"there may be currents.Father says it's never wise to bathe in a place you don't know."
"But,Peter,"said Lucy,"look here.I know I can't swim for nuts at home-in England,I mean.But couldn't we all swim long ago-if it was long ago-when we were Kings and Queens in Narnia? We could ride then too,and do all sorts of things.Don't you think-?"
"Ah,but we were sort of grown-up then,"said Peter.
"We reigned for years and years and learned to do things.Aren't we just back at our proper ages again now?"
"Oh!"said Edmund in a voice which made everyone stop talking and listen to him.
"I've just seen it all,"he said.
"Seen what?"asked Peter.
"Why,the whole thing,"said Edmund."You know what we were puzzling about last night,that it was only a year ago since we left Narnia but everything looks as if no one had lived in Cair Paravel for hundreds of years? Well,don't you see? You know that,however long we seemed to have lived in Narnia,when we got back through the wardrobe it seemed to have taken no time at all?"
"Go on,"said Susan."I think I'm beginning to understand."
"And that means,"continued Edmund,"that,once you're out of Narnia,you have no idea how Narnian time is going.Why shouldn't hundreds of years have gone past in Narnia while only one year has passed for us in England?"
"By Jove,Ed,"said Peter."I believe you've got it.In that sense it really was hundreds of years ago that we lived in Cair Paravel.And now we're coming back to Narnia just as if we were Crusaders or Anglo-Saxons or Ancient Britons or someone coming back to modern England?"
"How excited they'll be to see us-"began Lucy,but at the same moment everyone else said,"Hush!"or"Look!"For now something was happening.
There was a wooded point on the mainland a little to their right,and they all felt sure that just beyond that point must be the mouth of the river.And now,round that point there came into sight a boat.When it had cleared the point,it turned and began coming along the channel towards them.There were two people on board,one rowing,the other sitting in the stern and holding a bundle that twitched and moved as if it were alive.Both these people seemed to be soldiers.They had steel caps on their heads and light shirts of chain-mail.Their faces were bearded and hard.The children drew back from the beach into the wood and watched without moving a finger.
"This'll do,"said the soldier in the stern when the boat had come about opposite to them.
"What about tying a stone to his feet,Corporal?"said the other,resting on his oars.
"Garn!"growled the other."We don't need that,and we haven't brought one.He'll drown sure enough without a stone,as long as we've tied the cords right."With these words he rose and lifted his bundle.Peter now saw that it was really alive and was in fact a Dwarf,bound hand and foot but struggling as hard as he could.Next moment he heard a twang just beside his ear,and all at once the soldier threw up his arms,dropping the Dwarf into the bottom of the boat,and fell over into the water.He floundered away to the far bank and Peter knew that Susan's arrow had struck on his helmet.He turned and saw that she was very pale but was already fitting a second arrow to the string.But it was never used.As soon as he saw his companion fall,the other soldier,with a loud cry,jumped out of the boat on the far side,and he also floundered through the water (which was apparently just in his depth) and disappeared into the woods of the mainland.
"Quick! Before she drifts!"shouted Peter.He and Susan,fully dressed as they were,plunged in,and before the water was up to their shoulders their hands were on the side of the boat.In a few seconds they had hauled her to the bank and lifted the Dwarf out,and Edmund was busily engaged in cutting his bonds with the pocket-knife.(Peter's sword would have been sharper,but a sword is very inconvenient for this sort of work because you can't hold it anywhere lower than the hilt.) When at last the Dwarf was free,he sat up,rubbed his arms and legs,and exclaimed:
"Well,whatever they say,you don't feel like ghosts."
Like most Dwarfs he was very stocky and deep-chested.He would have been about three feet high if he had been standing up,and an immense beard and whiskers of coarse red hair left little of his face to be seen except a beak-like nose and twinkling black eyes.
"Anyway,"he continued,"ghosts or not,you've saved my life and I'm extremely obliged to you."
"But why should we be ghosts?"asked Lucy.
"I've been told all my life,"said the Dwarf,"that these woods along the shore were as full of ghosts as they were of trees.That's what the story is.And that's why,when they want to get rid of anyone,they usually bring him down here (like they were doing with me) and say they'll leave him to the ghosts.But I always wondered if they didn't really drown'em or cut their throats.I never quite believed in the ghosts.But those two cowards you've just shot believed all right.They were more frightened of taking me to my death than I was of going!"
"Oh,"said Susan."So that's why they both ran away."
"Eh? What's that?"said the Dwarf.
"They got away,"said Edmund."To the mainland."
"I wasn't shooting to kill,you know,"said Susan.She would not have liked anyone to think she could miss at such a short range.
"Hm,"said the Dwarf."That's not so good.That may mean trouble later on.Unless they hold their tongues for their own sake."
"What were they going to drown you for?"asked Peter.
"Oh,I'm a dangerous criminal,I am,"said the Dwarf cheerfully."But that's a long story.Meantime,I was wondering if perhaps you were going to ask me to breakfast? You've no idea what an appetite it gives one,being executed."
"There's only apples,"said Lucy dolefully.
"Better than nothing,but not so good as fresh fish,"said the Dwarf."It looks as if I'll have to ask you to breakfast instead.I saw some fishing tackle in that boat.And anyway,we must take her round to the other side of the island.We don't want anyone from the mainland coming down and seeing her."
"I ought to have thought of that myself,"said Peter.
The four children and the Dwarf went down to the water's edge,pushed off the boat with some difficulty,and scrambled aboard.The Dwarf at once took charge.The oars were of course too big for him to use,so Peter rowed and the Dwarf steered them north along the channel and presently eastward round the tip of the island.From here the children could see right up the river,and all the bays and headlands of the coast beyond it.They thought they could recognize bits of it,but the woods,which had grown up since their time,made everything look very different.
When they had come round into open sea on the east of the island,the Dwarf took to fishing.They had an excellent catch of pavenders,a beautiful rainbow-coloured fish which they all remembered eating in Cair Paravel in the old days.When they had caught enough they ran the boat up into a little creek and moored her to a tree.The Dwarf,who was a most capable person (and,indeed,though one meets bad Dwarfs,I never heard of a Dwarf who was a fool),cut the fish open,cleaned them,and said:
"Now,what we want next is some firewood."
"We've got some up at the castle,"said Edmund.
The Dwarf gave a low whistle."Beards and bedsteads!"he said."So there really is a castle,after all?"
"It's only a ruin,"said Lucy.
The Dwarf stared round at all four of them with a very curious expression on his face."And who on earth-?"he began,but then broke off and said,"No matter.Breakfast first.But one thing before we go on.Can you lay your hand on your hearts and tell me I'm really alive? Are you sure I wasn't drowned and we're not all ghosts together?"
When they had all reassured him,the next question was how to carry the fish.They had nothing to string them on and no basket.They had to use Edmund's hat in the end because no one else had a hat.He would have made much more fuss about this if he had not by now been so ravenously hungry.
At first the Dwarf did not seem very comfortable in the castle.He kept looking round and sniffing and saying,"H'm.Looks a bit spooky after all.Smells like ghosts,too."But he cheered up when it came to lighting the fire and showing them how to roast the fresh pavenders in the embers.Eating hot fish with no forks,and one pocket-knife between five people,is a messy business and there were several burnt fingers before the meal was ended; but,as it was now nine o'clock and they had been up since five,nobody minded the burns so much as you might have expected.When everyone had finished off with a drink from the well and an apple or so,the Dwarf produced a pipe about the size of his own arm,filled it,lit it,blew a great cloud of fragrant smoke,and said,"Now."
"You tell us your story first,0"said Peter."And then we'll tell you ours."
"Well,"said the Dwarf,"as you've saved my life it is only fair you should have your own way.But I hardly know where to begin.First of all I'm a messenger of King Caspian's."
"Who's he?"asked four voices all at once.
"Caspian the Tenth,King of Narnia,and long may he reign!"answered the Dwarf."That is to say,he ought to be King of Narnia and we hope he will be.At present he is only King of us Old Narnians-"
"What do you mean by old Narnians,please?"asked Lucy.
"Why,that's us,"said the Dwarf."We're a kind of rebellion,I suppose."
"I see,"said Peter."And Caspian is the chief Old Narnian."
"Well,in a manner of speaking,"said the Dwarf,scratching his head."But he's really a New Narnian himself,a Telmarine,if you follow me."
"I don't,"said Edmund.
"It's worse than the Wars of the Roses,"said Lucy.
"Oh dear,"said the Dwarf."I'm doing this very badly.Look here: I think I'll have to go right back to the beginning and tell you how Caspian grew up in his uncle's court and how he comes to be on our side at all.But it'll be a long story."
"All the better,"said Lucy."We love stories."
So the Dwarf settled down and told his tale.I shall not give it to you in his words,putting in all the children's questions and interruptions,because it would take too long and be confusing,and,even so,it would leave out some points that the children only heard later.But the gist of the story,as they knew it in the end,was as follows.
第三章 小矮人
在小島上過(guò)夜,最糟糕的事情就是一大早就醒來(lái)。如果你不想腰酸背痛的話,肯定不會(huì)像在自己家一樣賴床,因?yàn)榈孛鎸?shí)在是太硬了。更糟糕的是,早餐除了吃前一天晚上就吃膩了的蘋(píng)果,根本沒(méi)有其他東西可吃。露茜說(shuō)得不錯(cuò),這的確是一個(gè)明媚的清晨,但是沒(méi)有任何人覺(jué)得它美好。還是愛(ài)德蒙說(shuō)出來(lái)了:"我們必須離開(kāi)這兒。"的確,這是大家的心里話。
他們喝飽了井水,洗了臉之后,便一直順著溪流原路返回,來(lái)到了海岸邊。他們呆呆地注視著把他們和大陸隔開(kāi)的海峽。
"看來(lái)我們只能游過(guò)去了。"愛(ài)德蒙說(shuō)。
" 這對(duì)蘇珊來(lái)說(shuō)絕對(duì)沒(méi)問(wèn)題,"彼得說(shuō),"不過(guò)我們就難說(shuō)了。"因?yàn)橹疤K珊拿到過(guò)學(xué)校游泳比賽的獎(jiǎng)牌。其實(shí)他說(shuō)的"我們"是指愛(ài)德蒙和露茜,因?yàn)榫退闶窃趯W(xué)校的游泳池里,愛(ài)德蒙也游不了一個(gè)來(lái)回,而露茜更是根本不會(huì)游泳。
"不管怎么說(shuō)"蘇珊說(shuō),"海里會(huì)有漩渦。爸爸說(shuō)過(guò),在不熟悉的地方游泳絕對(duì)是不明智的。"
"但是,彼得,"露茜說(shuō),"好吧,我很清楚我在我們家鄉(xiāng)不會(huì)游泳,我的意思是在英國(guó)。但是之前我們是納尼亞國(guó)王和女王的時(shí)候,不是會(huì)游泳嗎。我們還會(huì)騎馬以及做很多其他各種事情,你說(shuō)呢?"
"啊,是啊,不過(guò)那時(shí)候我們可是成年人。"彼得說(shuō)。
"我們年復(fù)一年地統(tǒng)治納尼亞,學(xué)會(huì)了很多事。但是現(xiàn)在我們不在納尼亞,而是在自己生活的國(guó)家,不是嗎?
"哦!"愛(ài)德蒙的聲音很大,所有人都默不作聲齊刷刷地看向他。
他說(shuō),"我終于明白了。"
"明白了什么?"彼得問(wèn)道。
"嗯,就是整個(gè)事情啊,"愛(ài)德蒙說(shuō),"我終于明白你們說(shuō)的,也就是之前一直困惑我們的問(wèn)題。雖然我們離開(kāi)納尼亞僅僅一年,凱爾帕拉維爾城堡就好像有幾百年沒(méi)人住過(guò)了。好吧,難道你們還不明白嗎?不管我們?cè)诩{尼亞待多久,一旦我們從魔衣櫥里回到我們的世界,對(duì)于我們那個(gè)世界來(lái)說(shuō),好像根本沒(méi)耗費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間。"
"接著說(shuō),"蘇珊說(shuō),"我好像能搞清楚是怎么回事了。"
"也就是說(shuō),"愛(ài)德蒙繼續(xù)說(shuō),"我們一離開(kāi)納尼亞,就沒(méi)有了納尼亞的時(shí)間概念。這么一來(lái),我們?cè)谟?guó)待一年,納尼亞怎么就不能過(guò)了幾百年了呢?"
"親愛(ài)的愛(ài)德蒙,"彼得開(kāi)口說(shuō),"我相信你說(shuō)的是對(duì)的,現(xiàn)在看來(lái)凱爾帕拉維爾已經(jīng)是過(guò)了幾百年了!我們現(xiàn)在重返納尼亞,就跟十字軍和盎格魯-撒克遜人或是古代的英國(guó)人穿越到現(xiàn)在社會(huì)一樣。
"要是納尼亞的朋友看到我們,該有多么激動(dòng)啊!"露茜一張嘴,就被其他人的"噓"聲和那一聲"看!"給打斷了。
于是,所有人都注意到了海峽對(duì)面那個(gè)右邊一點(diǎn)的樹(shù)林。一時(shí)之間,他們似乎都確定了那就是河口。現(xiàn)在,有只小船正闖入他們的視線,劃向他們。隨著距離的拉近,一切變得越來(lái)越清晰。船上有兩個(gè)人,其中一個(gè)在搖櫓,另外一個(gè)則坐在船尾,抓住一個(gè)不停扭動(dòng)的東西。他們戴著鋼盔,穿著輕薄的鎖子甲,滿臉的胡須,表情兇悍,看起來(lái)像是士兵。孩子們從沙灘上退回樹(shù)林,一動(dòng)不動(dòng)地注視著他們,不敢發(fā)出任何聲響。
"這兒就可以了。"小船停到孩子對(duì)面的時(shí)候,船尾的那個(gè)人說(shuō)。
"捆一塊石頭在他的腳上吧,老大?"搖櫓的人邊說(shuō)邊停下了手中的槳。
"閉嘴!"船尾的那個(gè)人粗魯?shù)卣f(shuō),"不需要,咱們沒(méi)帶石頭。只要綁緊點(diǎn),不用石頭照樣能淹死他。"說(shuō)著,那個(gè)人站起來(lái),提起了那個(gè)東西。彼得看得很清楚,是一個(gè)手和腳都被捆住的小矮人,他在拼命掙扎。突然,小矮人掉在了船上,士兵也掉到了水里,掙扎著游向河岸。彼得知道,肯定是蘇珊一箭射中了士兵的頭盔?;剡^(guò)頭來(lái),發(fā)現(xiàn)蘇珊鐵青著臉,正準(zhǔn)備發(fā)射第二箭。但她還沒(méi)有射出去,那個(gè)小兵看到老大遭到襲擊,自己就尖叫著從船的另一頭跳進(jìn)了河水里,玩命似的一口氣游到了對(duì)岸。很快,便消失在對(duì)岸的樹(shù)林里。(顯然這里水太淺,淹不死他。)
"快點(diǎn)!不要讓小船漂走了!"彼得喊了一聲。他和蘇珊衣服都沒(méi)來(lái)得及脫 ,就一頭扎進(jìn)了水里,把小船拖到了岸邊,抬出了里面的小矮人。愛(ài)德蒙費(fèi)力地用小折刀割斷了綁著小矮人的繩子。(彼得的劍比小刀鋒利多了,但是他的長(zhǎng)劍在這種情況下不太方便,因?yàn)椴荒苡檬治罩度腥ジ罾K子。)小矮人被松綁后,就坐了起來(lái),活動(dòng)了一下手腳,說(shuō):
"嗯,不管他們?cè)趺凑f(shuō),可我覺(jué)得你們并不像幽靈鬼怪。" 和其他大多數(shù)的小矮人一樣,他有雞胸,又矮又胖,不足一米高。那滿臉的紅胡子讓他的臉看起來(lái)幾乎只剩下尖尖的高鼻子和閃閃發(fā)光的黑眼睛。
"不管你們是不是幽靈,"他繼續(xù)說(shuō),"你們救了我的命,我真的非常感激。"
"我們?cè)趺纯赡苁怯撵`呢?"露茜問(wèn)。
"這話我已經(jīng)聽(tīng)了一輩子了,"小矮人接著說(shuō),"大家都說(shuō),海岸這邊樹(shù)林里的幽靈多得像樹(shù)葉一樣,所以當(dāng)他們想除掉誰(shuí)的時(shí)候,就會(huì)把他送到這里,交給幽靈處置。(就像我遇到的情況一樣。)但是那些幽靈真的會(huì)把人活活淹死或者割斷喉嚨嗎?我一直不相信。但剛才那兩個(gè)膽小鬼卻深信不疑,他們本來(lái)是要害死我,到頭來(lái)卻嚇破了自己的膽子 。
"哦,難怪他們逃命時(shí)跑得那么快!"蘇珊說(shuō)。
"什么?他們?cè)趺戳?"小矮人問(wèn)。
"他們跑了,"愛(ài)德蒙說(shuō),"到大陸上去了。"
蘇珊解釋說(shuō):"我只是射了一箭嚇嚇?biāo)麄?,并沒(méi)打算傷害他們。"她其實(shí)是怕別人以為那么近她還射不中。
"好吧,"小矮人說(shuō),"這可不太好,他們以后會(huì)來(lái)找麻煩的,除非他們?cè)敢鉃榱俗约旱睦姹J孛孛堋?quot;
彼得問(wèn):"他們?yōu)槭裁匆退滥?"
"哦,我是一個(gè)危險(xiǎn)分子,是的,"小矮人非常自豪地回答。"說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),不過(guò)現(xiàn)在我想知道的是,你們會(huì)不會(huì)邀請(qǐng)我一起吃早餐?你們可能不知道一個(gè)人死里逃生之后,胃口會(huì)有多好。"
"我們只有蘋(píng)果。"露茜頓時(shí)很沮喪。
"總比什么都吃不上強(qiáng)吧。如果加上幾條活魚(yú)做早餐,那就更好了。"小矮人說(shuō),"這樣說(shuō)來(lái)我只好反客為主,請(qǐng)你們吃早餐了,我看到了船上有一些漁具。不過(guò)無(wú)論如何,我們必須先把小船弄到小島的另一邊,千萬(wàn)不能讓對(duì)面陸地上的人看到它。"
"這一點(diǎn),我早該想到的。"彼得說(shuō)。
四個(gè)孩子和小矮人一起來(lái)到水邊,折騰了半天,終于把小船推進(jìn)水里,然后爬了上去。小矮人熟練地指揮起來(lái)。可是,船槳對(duì)他來(lái)說(shuō)顯然太大了。于是他掌舵,彼得劃槳,小船緩緩朝北駛?cè)?,繞過(guò)小島駛向東方。從這里他們可以看到整個(gè)海灣和對(duì)面海岸的沙地。他們?cè)疽詾椋切┩彰篮玫臅r(shí)光總會(huì)留下一些印記,但是那些不知道什么年代開(kāi)始長(zhǎng)成的松林,讓這一切都那么陌生,那些時(shí)光就這么面目全非,無(wú)從尋找了。
到了小島東邊小矮人開(kāi)始釣魚(yú)。他們很幸運(yùn),釣到了很多像彩虹一樣五顏六色的鱒魚(yú)。這讓他們想起了,在凱爾帕拉維爾時(shí),他們也吃這種魚(yú)。當(dāng)他們釣到差不多足夠吃的魚(yú)時(shí),就把小船劃進(jìn)了一條小溪,拴在樹(shù)上。那個(gè)小矮人超級(jí)能干,(其實(shí),盡管小矮人中也有壞人,但他們都很聰明。)他利落地殺魚(yú),把魚(yú)剖開(kāi),并且清洗干凈。然后說(shuō):
好了,現(xiàn)在我們需要一堆柴火來(lái)烤魚(yú)。
"在城堡里,我們已經(jīng)架起了火堆。"愛(ài)德蒙說(shuō)。
小矮人輕輕地吹了聲口哨,"我的老天啊!這真的有城堡嗎?"
"現(xiàn)在是一片廢墟了。"露茜接過(guò)話。
小矮人滿臉狐疑,打量著他們。"你們究竟是......"他小聲嘟囔,但是很快就改口說(shuō),"無(wú)所謂了,先吃早飯。但是,吃飯前我們必須做一件事:你們把手放到胸口上,對(duì)我連說(shuō)三遍'你真的還活著'。你們真的確定,我既沒(méi)有被淹死,也沒(méi)有和幽靈們?cè)谝黄饐?"
幾個(gè)孩子齊聲向他做出保證。于是,小矮人不再有任何懷疑??墒牵酉聛?lái)又有一個(gè)問(wèn)題,那就是怎么帶走這些魚(yú)。他們沒(méi)有繩子也沒(méi)有籠子。最后,他們不得不用愛(ài)德蒙的帽子。要不是他餓得心慌,他才不會(huì)同意用自己心愛(ài)的帽子裝魚(yú)呢!
在城堡里面,剛開(kāi)始時(shí),小矮人渾身不自在,他時(shí)不時(shí)地東張西望,不停地聞來(lái)聞去,嘴里不停地嘟囔,"咦,這里真是古怪,有種幽靈的味道。"可是當(dāng)火堆點(diǎn)燃后,他就來(lái)了精神,指手畫(huà)腳地教那幾個(gè)孩子如何用炭火烤新鮮的鱒魚(yú)。他們沒(méi)有叉子,只有一把小刀,還要五個(gè)人用??臼斓聂~(yú)很燙手,飯還沒(méi)吃完就有幾個(gè)人的手指被燙傷了。不過(guò),饑餓難耐的他們,根本顧不上這點(diǎn)燙傷?!‘?dāng)他們吃完這頓美餐后,又喝了些井水,吃了一兩個(gè)蘋(píng)果才算完事。那個(gè)小矮人不知道什么時(shí)候做了個(gè)跟他胳膊差不多粗的煙斗,填滿煙絲,開(kāi)始吞云吐霧。心滿意足地說(shuō),"好了。"
"你先給我們講講你的故事,"彼得說(shuō),"然后我們?cè)俳o你講講我們的。"
"好啊,"小矮人說(shuō),"看在你們救了我的份上,我當(dāng)然會(huì)滿足你們的要求,但是真不知該從何說(shuō)起。首先,我是凱斯賓國(guó)王的信使。"
"凱斯賓是誰(shuí)?"四個(gè)孩子異口同聲地問(wèn)道。
"凱斯賓十世,是納尼亞的國(guó)王。凱斯賓萬(wàn)歲!"小矮人祈禱著。"也就是說(shuō),我們希望他是整個(gè)納尼亞的統(tǒng)治者。可現(xiàn)在他只是我們舊納尼亞人的國(guó)王。"
"舊納尼亞人是指誰(shuí)?"露茜問(wèn)道。
"唉,當(dāng)然是我們,"小矮人說(shuō),"我們這些土生土長(zhǎng)的納尼亞人,現(xiàn)在被稱為'叛徒'的人。"
"我明白了,"彼得說(shuō)道,"凱斯賓是納尼亞以前的首領(lǐng)。"
"好吧,也可以這么說(shuō),"小矮人撓了撓頭,然后說(shuō),"其實(shí),他自己也是個(gè)新納尼亞人,是臺(tái)爾馬人。你們明白我的意思嗎?"
我不明白。"愛(ài)德蒙說(shuō)。
"我也糊涂了。"露茜說(shuō)。
"啊,天哪,"小矮人說(shuō),"我的表達(dá)能力太差了,我還是從頭講起吧,從凱斯賓是怎樣在他叔父的王宮里成長(zhǎng),講到他是怎樣站到我們這邊的。這是一個(gè)很長(zhǎng)很長(zhǎng)的故事。"
"越長(zhǎng)越好,"露茜說(shuō),"我們都很喜歡聽(tīng)故事。"
小矮人坐下來(lái)開(kāi)始講他的故事。我不打算復(fù)述他的原話,因?yàn)檫@樣的話,孩子們的提問(wèn)和他們的插話也要原原本本地寫(xiě)出來(lái)。這樣一來(lái),這個(gè)故事就更長(zhǎng)更復(fù)雜了。我把小矮人講的故事歸納了一下,與孩子們后來(lái)了解到的情況完全一致。那個(gè)故事就是下面這樣的。