英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第67篇

《魔法師的外甥》 第四章 鐘表與錘子

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年02月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/魔法師的外甥-4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER FOUR THE BELL AND THE HAMMER

THERE was no doubt about the Magic this time.Down and down they rushed,first through darkness and then through a mass of vague and whirling shapes which might have been almost anything.It grew lighter.Then suddenly they felt that they were standing on something solid.A moment later everything came into focus and they were able to look about them.
“What a queer place !”said Digory.
“I don’t like it,”said Polly with something like a shudder.
What they noticed first was the light.It wasn’t like sunlight, and it wasn’t like electric light,or lamps,or candles,or any other light they had ever seen.It was a dull,rather red light,not at all cheerful.It was steady and did not flicker.They were standing on a flat paved surface and buildings rose all around them.There was no roof overhead;they were in a sort of courtyard.The sky was extraordinarily dark-a blue that was almost black.When you had seen that sky you wondered that there should be any light at all.
“It’s very funny weather here,”said Digory.“I wonder if we’ve arrived just in time for a thunderstorm;or an eclipse.”
“I don’t like it,”said Polly.
Both of them,without quite knowing why,were talking in whispers.And though there was no reason why they should still go on holding hands after their jump,they didn’t let go.
The walls rose very high all round that courtyard.They had many great windows in them,windows without glass,through which you saw nothing but black darkness.Lower down there were great pillared arches,yawning blackly like the mouths of railway tunnels.It was rather cold.
The stone of which everything was built seemed to be red,but that might only be because of the curious light.It was obviously very old.Many of the flat stones that paved the courtyard had cracks across them.None of them fitted closely together and the sharp corners were all worn off.One of the arched doorways was half filled up with rubble.The two children kept on turning round and round to look at the different sides of the courtyard.One reason was that they were afraid of somebody-or something-looking out of those windows at them when their backs were turned.
“Do you think anyone lives here ?”said Digory at last,still in a whisper.
“No,”said Polly.“It’s all in ruins.We haven’t heard a sound since we came.”
“Let’s stand still and listen for a bit,”suggested Digory.
They stood still and listened,but all they could hear was the thump-thump of their own hearts.This place was at least as quiet as the Wood between the Worlds.But it was a different kind of quietness.The silence of the Wood had been rich and warm(you could almost hear the trees growing)and full of life:this was a dead,cold,empty silence.You couldn’t imagine anything growing in it.
“Let’s go home,”said Polly.
“But we haven’t seen anything yet,”said Digory.“Now we’re here,we simply must have a look round.”
“I’m sure there’s nothing at all interesting here.”
“There’s not much point in finding a magic ring that lets you into other worlds if you’re afraid to look at them when you’ve got there.”
“Who’s talking about being afraid ?”said Polly,letting go of Digory’s hand.
“I only thought you didn’t seem very keen on exploring this place.”
“I’ll go anywhere you go.”
“We can get away the moment we want to,”said Digory.“Let’s take off our green rings and put them in our right-hand pockets. All we’ve got to do is to remember that our yellow are in our left-hand pockets.You can keep your hand as near your pocket as you like,but don’t put it in or you’ll touch your yellow and vanish.”
They did this and went quietly up to one of the big arched doorways which led into the inside of the building.And when they stood on the threshold and could look in,they saw it was not so dark inside as they had thought at first.It led into a vast,shadowy hall which appeared to be empty;but on the far side there was a row of pillars with arches between them and through those arches there streamed in some more of the same tired-looking light.They crossed the hall,walking very carefully for fear of holes in the floor or of anything lying about that they might trip over.It seemed a long walk.When they had reached the other side they came out through the arches and found themselves in another and larger courtyard.
“That doesn’t look very safe,”said Polly,pointing at a place where the wall bulged outward and looked as if it were ready to fall over into the courtyard.In one place a pillar was missing between two arches and the bit that came down to where the top of the pillar ought to have been hung there with nothing to support it.Clearly,the place had been deserted for hundreds,perhaps thousands,of years.
“If it’s lasted till now,I suppose it’ll last a bit longer,”said Digory.“But we must be very quiet.You know a noise sometimes brings things down-like an avalanche in the Alps.”
They went on out of that courtyard into another doorway,and up a great flight of steps and through vast rooms that opened out of one another till you were dizzy with the mere size of the place. Every now and then they thought they were going to get out into the open and see what sort of country lay around the enormous palace. But each time they only got into another courtyard.They must have been magnificent places when people were still living there.In one there had once been a fountain.A great stone monster with wide-spread wings stood with its mouth open and you could still see a bit of piping at the back of its mouth,out of which the water used to pour.Under it was a wide stone basin to hold the water;but it was as dry as a bone.In other places there were the dry sticks of some sort of climbing plant which had wound itself round the pillars and helped to pull some of them down.But it had died long ago.And there were no ants or spiders or any of the other living things you expect to see in a ruin;and where the dry earth showed between the broken flagstones there was no grass or moss.
It was all so dreary and all so much the same that even Digory was thinking they had better put on their yellow rings and get back to the warm,green,living forest of the In-between place,when they came to two huge doors of some metal that might possibly be gold.One stood a little ajar.So of course they went to look in.Both started back and drew a long breath:for here at last was something worth seeing.
For a second they thought the room was full of people-hundreds of people,all seated,and all perfectly still.Polly and Digory,as you may guess,stood perfectly still themselves for a good long time,looking in.But presently they decided that what they were looking at could not be real people.There was not a movement nor the sound of a breath among them all.They were like the most wonderful waxworks you ever saw.
This time Polly took the lead.There was something in this room which interested her more than it interested Digory:all the figures were wearing magnificent clothes.If you were interested in clothes at all,you could hardly help going in to see them closer.And the blaze of their colours made this room look,not exactly cheerful,but at any rate rich and majestic after all the dust and emptiness of the others.It had more windows,too,and was a good deal lighter.
I can hardly describe the clothes.The figures were all robed and had crowns on their heads.Their robes were of crimson and silvery grey and deep purple and vivid green:and there were patterns,and pictures of flowers and strange beasts,in needlework all over them.Precious stones of astonishing size and brightness stared from their crowns and hung in chains round their necks and peeped out from all the places where anything was fastened.
“Why haven’t these clothes all rotted away long ago ?”asked Polly.
“Magic,”whispered Digory.“Can’t you feel it ? I bet this whole room is just stiff with enchantments.I could feel it the moment we came in.”
“Any one of these dresses would cost hundreds of pounds,”said Polly.
But Digory was more interested in the faces,and indeed these were well worth looking at.The people sat in their stone chairs on each side of the room and the floor was left free down the middle. You could walk down and look at the faces in turn.
“They were nice people,I think,”said Digory.
Polly nodded.All the faces they could see were certainly nice.Both the men and women looked kind and wise,and they seemed to come of a handsome race.But after the children had gone a few steps down the room they came to faces that looked a little different.These were very solemn faces.You felt you would have to mind your P’s and Q’s,if you ever met living people who looked like that.When they had gone a little further,they found themselves among faces they didn’t like:this was about the middle of the room.The faces here looked very strong and proud and happy,but they looked cruel.A little further on they looked crueller.Further on again,they were still cruel but they no longer looked happy.They were even despairing faces:as if the people they belonged to had done dreadful things and also suffered dreadful things.The last figure of all was the most interesting-a woman even more richly dressed than the others,very tall(but every figure in that room was taller than the people of our world),with a look of such fierceness and pride that it took your breath away. Yet she was beautiful too.Years afterwards when he was an old man,Digory said he had never in all his life known a woman so beautiful.It is only fair to add that Polly always said she couldn’t see anything specially beautiful about her.
This woman,as I said,was the last:but there were plenty of empty chairs beyond her,as if the room had been intended for a much larger collection of images.
“I do wish we knew the story that’s behind all this,”said Digory.“Let’s go back and look at that table sort of thing in the middle of the room.”
The thing in the middle of the room was not exactly a table. It was a square pillar about four feet high and on it there rose a little golden arch from which there hung a little golden bell;and beside this there lay a little golden hammer to hit the bell with.
“I wonder...I wonder...I wonder...”said Digory.
“There seems to be something written here,”said Polly, stooping down and looking at the side of the pillar.
“By gum,so there is,”said Digory.“But of course we shan’t be able to read it.”
“Shan’t we ? I’m not so sure,”said Polly.
They both looked at it hard and,as you might have expected, the letters cut in the stone were strange.But now a great wonder happened:for,as they looked,though the shape of the strange letters never altered,they found that they could understand them.If only Digory had remembered what he himself had said a few minutes ago,that this was an enchanted room,he might have guessed that the enchantment was beginning to work.But he was too wild with curiosity to think about that.He was longing more and more to know what was written on the pillar.And very soon they both knew.What it said was something like this-at least this is the sense of it though the poetry,when you read it there,was better:
Make your choice,adventurous Stranger;
Strike the bell and bide the danger,
Or wonder,till it drives you mad,
What would have followed if you had.
“No fear !”said Polly.“We don’t want any danger.”
“Oh but don’t you see it’s no good !”said Digory.“We can’t get out of it now.We shall always be wondering what else would have happened if we had struck the bell.I’m not going home to be driven mad by always thinking of that.No fear !”
“Don’t be so silly,”said Polly.“As if anyone would ! What does it matter what would have happened ?”
“I expect anyone who’s come as far as this is bound to go on wondering till it sends him dotty.That’s the Magic of it,you see.I can feel it beginning to work on me already.”
“Well I don’t,”said Polly crossly.“And I don’t believe you do either.You’re just putting it on.”
“That’s all you know,”said Digory.“It’s because you’re a girl.Girls never want to know anything but gossip and rot about people getting engaged.”
“You looked exactly like your Uncle when you said that,”said Polly.
“Why can’t you keep to the point ?”said Digory.“What we’re talking about is-”
“How exactly like a man !”said Polly in a very grown—up voice;but she added hastily,in her real voice,“And don’t say I’m just like a woman,or you’ll be a beastly copy-cat.”
“I should never dream of calling a kid like you a woman,”said Digory loftily.
“Oh,I’m a kid,am I ?”said Polly who was now in a real rage.“Well you needn’t be bothered by having a kid with you any longer then.I’m off.I’ve had enough of this place.And I’ve had enough of you too-you beastly,stuck-up,obstinate pig !”
“None of that !”said Digory in a voice even nastier than he meant it to be;for he saw Polly’s hand moving to her pocket to get hold of her yellow ring.I can’t excuse what he did next except by saying that he was very sorry for it afterwards(and so were a good many other people).Before Polly’s hand reached her pocket, he grabbed her wrist,leaning across her with his back against her chest.Then,keeping her other arm out of the way with his other elbow,he leaned forward,picked up the hammer,and struck the golden bell a light,smart tap.Then he let her go and they fell apart staring at each other and breathing hard.Polly was just beginning to cry,not with fear,and not even because he had hurt her wrist quite badly,but with furious anger.Within two seconds,however,they had something to think about that drove their own quarrels quite out of their minds.
As soon as the bell was struck it gave out a note,a sweet note such as you might have expected,and not very loud.But instead of dying away again,it went on;and as it went on it grew louder. Before a minute had passed it was twice as loud as it had been to begin with.It was soon so loud that if the children had tried to speak (but they weren’t thinking of speaking now-they were just standing with their mouths open)they would not have heard one another. Very soon it was so loud that they could not have heard one another even by shouting.And still it grew:all on one note,a continuous sweet sound,though the sweetness had something horrible about it, till all the air in that great room was throbbing with it and they could feel the stone floor trembling under their feet.Then at last it began to be mixed with another sound,a vague,disastrous noise which sounded first like the roar of a distant train,and then like the crash of a falling tree.They heard something like great weights falling. Finally,with a sudden,rush and thunder,and a shake that nearly flung them off their feet,about a quarter of the roof at one end of the room fell in,great blocks of masonry fell all round them,and the walls rocked.The noise of the bell stopped.The clouds of dust
cleared away.Everything became quiet again.
It was never found out whether the fall of the roof was due to Magic or whether that unbearably loud sound from the bell just happened to strike the note which was more than those crumbling walls could stand.
“There ! I hope you’re satisfied now,”panted Polly.
“Well,it’s all over,anyway,”said Digory.
And both thought it was;but they had never been more mistaken in their lives.



第四章 鐘表與錘子

這次魔法無(wú)疑起了作用。他們一下子栽了進(jìn)去,一片黑暗之后, 是一陣說(shuō)不清的模糊與旋轉(zhuǎn),隨著眼前越來(lái)越明亮,他們感覺(jué)到自己站在了堅(jiān)實(shí)的東西上。過(guò)了一會(huì)兒,他們開(kāi)始能看清旁邊的東西了, 兩個(gè)人便四下張望。
迪格雷說(shuō):“多么古怪的地方?。?rdquo;
波莉打戰(zhàn)一下說(shuō)道:“我不喜歡這里。”
他們首先看到的是光線,它不像日光,不像電燈、油燈、蠟燭等任何他們所見(jiàn)過(guò)的光。那是一種紅色的慘淡之光,讓人覺(jué)得很壓抑。光線好像凝固了,一點(diǎn)都不閃動(dòng)。他們正站在一塊平地之上,周?chē)鸁o(wú)不聳立著建筑物。上面沒(méi)有屋頂,這里應(yīng)該是一個(gè)院落。天空非常暗, 閃爍著近乎黑色的藍(lán)。任何人看到天空如此一定都會(huì)想,這里大概不是什么好地方。
“這里的天氣好奇怪,”迪格雷說(shuō),“我們會(huì)不會(huì)正巧趕上了暴風(fēng)雨或日食。”
波莉說(shuō):“我討厭這里。”
不知為何,兩個(gè)人都放低了說(shuō)話的聲音。跳水后他們本不該繼續(xù)牽手,但兩個(gè)人卻未松開(kāi)。
院子的圍墻很高,有很多高大的窗戶(hù),上面卻沒(méi)有玻璃,里面一片漆黑。再往下就是一些很大的拱門(mén),如同鐵路上的隧道那般張開(kāi)黑洞洞的口,天氣也相當(dāng)冷。
這里的建筑物都用一種看起來(lái)像紅色的石頭所筑,當(dāng)然這也有可能是古怪的光照射的原因。這里個(gè)非常古老的地方,院中鋪地的石板都裂開(kāi)了,石板之間排列得并不整齊,棱角都被磨掉了,一個(gè)拱門(mén)被碎石填充了一半。他們左看右看,轉(zhuǎn)動(dòng)身體觀察院子的周?chē)?,他們很怕此刻?huì)有人或東西,在他們背后的窗戶(hù)中偷看他們。
“這里會(huì)有人住嗎?”迪格雷終于說(shuō)話了,但聲音仍舊很小。
“沒(méi)有,”波莉說(shuō),“這是一座廢墟。從來(lái)到這里時(shí)起到現(xiàn)在我們都沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)任何聲響。”
“站起來(lái),仔細(xì)聽(tīng)聽(tīng)。”迪格雷建議說(shuō)。
兩個(gè)人站好仔細(xì)聽(tīng)了一下,除了自己心臟蹦蹦直跳的聲音,這個(gè)地方如同世界之間的那片樹(shù)林般寂靜。但,這種靜與那里卻也有不同。那片樹(shù)林安靜、碧綠、暖意十足、生機(jī)勃勃,似乎可以聽(tīng)見(jiàn)樹(shù)木成長(zhǎng)的聲音。但這里卻彌漫著冷的空寂,根本無(wú)法想象這里會(huì)有生命。
“回家吧。”波莉說(shuō)。
“但我們什么都還沒(méi)看到,”迪格雷說(shuō),“來(lái)了的話,就四處走走吧。”
“我確信這兒沒(méi)什么有趣的。”
“來(lái)了都不敢到處看看,這一枚魔法戒指帶你來(lái)到‘另一個(gè)世界’ 又有什么意義呢?”
“誰(shuí)說(shuō)我害怕。”波莉說(shuō)完,拿開(kāi)了迪格雷的手。
“我剛剛想的是,你看起來(lái)對(duì)探索這個(gè)地方并不上心。”
“你去哪里我都跟著。”
“我們想走的時(shí)候立刻就能走,”迪格雷說(shuō),“我們把綠戒指放在右邊的口袋。但一定要記好了,左邊是黃戒指,右邊是綠戒指。最好把你的手放在離口袋近的地方,但不要碰觸,不然碰到黃戒指就會(huì)消失。”
說(shuō)好這些,他們慢慢朝著建筑里面一個(gè)巨大的拱門(mén)走過(guò)去。他們站在門(mén)檻邊上朝里一看,才發(fā)現(xiàn)里面并沒(méi)有自己想象的那般黑暗, 他們看見(jiàn)了空蕩蕩的幽暗大廳。大廳的遠(yuǎn)處有一排拱門(mén)柱子,空隙間露出微弱的光芒。他們小心地走過(guò)大廳,怕地上的洞或東西絆倒自己。而當(dāng)他們走過(guò)去穿過(guò)柱子間的拱門(mén)時(shí),才發(fā)覺(jué)自己來(lái)到了一個(gè)更大的院子中。
“看起來(lái)有些不安全。”波莉說(shuō),她指向一面看似幾乎要倒向院中的凸出的墻。有一處還缺了一根柱子,柱頂?shù)奈恢蒙蟽H僅剩下一些殘骸,沒(méi)有支撐地在空中懸著。那里像是荒蕪幾百年乃至千年之久。
“既然它能保存至今,我想應(yīng)該還會(huì)保留得更久。”迪格雷說(shuō), “但是我們必須保持絕對(duì)的靜。你應(yīng)該懂的,噪聲有時(shí)會(huì)使物體震動(dòng)倒塌——如同阿爾卑斯山脈的雪崩。”
他們繼續(xù)前行,走出院子,進(jìn)了一扇門(mén)。登上一段臺(tái)階,穿過(guò)一個(gè)個(gè)大房間,直到被那里的園落群的規(guī)模之大給弄迷糊了。他們一直想也許就要走出戶(hù)外了,可以看看這巨大的院子外到底會(huì)是什么樣的風(fēng)景,但每次只是走進(jìn)了另一個(gè)院子。這里最初有人居住時(shí)一定輝煌壯麗。其中一個(gè)院子曾有眼噴泉。巨大的石頭怪獸張著翅膀,咧著嘴巴,威武而立;它的口中還殘留著曾用來(lái)噴水的管道。在它下面還有接水的石鹽,如今已干得像白骨。在一些地方還有一種攀援的枯藤, 曾纏繞著柱子,一些柱子就此倒塌。這植物看起來(lái)很久之前就已枯死,這里沒(méi)有蜘蛛、螞蟻,甚至沒(méi)有廢墟中常見(jiàn)的生物。破碎的石板間沒(méi)有青草,沒(méi)有青苔,僅有一些干燥的土。
四周的風(fēng)景如此相似,因而更為陰森可怕。迪格雷想他們還不如戴上黃戒指,回到世界之間那片生機(jī)勃勃且溫暖的樹(shù)林中去;此刻, 他們正巧來(lái)到了兩扇巨大的門(mén)面前,那門(mén)是用金色金屬而做,一扇門(mén)半開(kāi)。他們不由自主地朝里看去,兩個(gè)人深呼吸了一下。在這里終于遇見(jiàn)了值得看的景色了!
最初他們以為屋里滿滿都是人,得有好幾百,全部坐在地上一動(dòng)不動(dòng)。正如你預(yù)料的那樣,波莉和迪格雷也紋絲不動(dòng)地站了許久, 但是他們很快就意識(shí)到眼中所看到的大概不是真人。沒(méi)有一絲動(dòng)靜, 沒(méi)有一絲呼吸,這些可能是他們見(jiàn)過(guò)的最完美的蠟像。
這一回,波莉走在了前面,屋里的東西對(duì)她的吸引力顯然更大一些。所有的塑像都有無(wú)比華麗的服飾。如果你深深為服裝著迷,更是忍不住會(huì)靠近??催^(guò)了許多空蕩的、鋪滿灰塵的房間,這間房間因服裝顯得格外美好,雖說(shuō)不上讓人著迷,但不管怎樣,都將這房間襯托地?zé)o比美妙。而且,這間房屋有許多窗戶(hù),十分明亮。
我很難用詞語(yǔ)來(lái)形容這些服飾。塑像們?nèi)恳轮L(zhǎng)袍,戴著王冠。那些深紅、銀灰、暗紫、草綠上的長(zhǎng)袍上刺繡了花卉與怪獸的圖案。王冠與項(xiàng)鏈上的珍稀珠寶更是碩大、明亮無(wú)比,折射出美麗的光芒, 全身上下的每處飾品都閃爍著貴氣。
“這些衣服經(jīng)過(guò)那么長(zhǎng)的時(shí)間,竟然沒(méi)爛掉?”波莉問(wèn)。
“魔法,”迪格雷小聲說(shuō),“你感覺(jué)不到嗎?我敢說(shuō)整個(gè)屋子都被施了魔法,我一進(jìn)來(lái)就已經(jīng)覺(jué)察到了。”
“這些衣服中的每一件都得值幾百英鎊吧?”波莉說(shuō)。
令迪格雷更感興趣的,卻是一張張頗有意思的面孔。那些人坐在房間邊上的石頭椅中,地板中間是一片空地,走進(jìn)去,可以逐一觀看他們的臉。
“我覺(jué)得這些都是好人。”迪格雷說(shuō)。
波莉點(diǎn)頭贊同。他們所見(jiàn)的蠟像臉孔都很可愛(ài),男人女人看上去都很聰明善良,應(yīng)該是一些貴族的后代。當(dāng)他們?cè)谖葑又凶呱蠋撞胶?,其他蠟像的臉變得略有不同。這些面孔是那么嚴(yán)肅,讓人覺(jué)得如果遇見(jiàn)類(lèi)似的真實(shí)的人,就要很注意自己的言行舉止。再往前走幾步, 這些面孔變得異常強(qiáng)悍、豪氣和得意,十分酷,卻正是兩個(gè)孩子不喜歡的類(lèi)型。越往里面走,蠟像的面孔就越冷酷。再往前走,蠟像的面孔依舊冷漠,得意卻全無(wú),他們顯得有些絕望:好像這些人曾犯過(guò)罪, 有過(guò)可怕的經(jīng)歷。最后那尊蠟像最有趣——那是穿著貴氣的高大女人, 她臉上的驕傲與殘酷令人喘不過(guò)氣。許多年后,當(dāng)?shù)细窭桌狭?,依然說(shuō)那是他見(jiàn)過(guò)的最漂亮的女人。不過(guò)坦誠(chéng)地說(shuō),波莉卻認(rèn)為,她并未從那個(gè)女人身上看出特別的美麗。
剛才說(shuō)到這個(gè)女人是最后一個(gè),她的身后放著許許多多空椅子, 或許這個(gè)房間最初準(zhǔn)備容納更多的蠟像。
“多么希望我們能知道這其中的故事。”迪格雷說(shuō),“我們回去看看中間那個(gè)像桌子一樣的東西吧。”
屋子中央并不是真正意義的桌子,而是四尺高的方形柱子,上面有個(gè)金色的小拱門(mén),里面懸掛著一個(gè)金色的鐘,在它的旁邊是一把敲鐘的金色小錘子。
“我想知道……我想知道……我想知道……”迪格雷說(shuō)。
“這里似乎寫(xiě)著什么。”波莉彎腰看著柱子的側(cè)面說(shuō)道。
“上帝,這里有字。”迪格雷說(shuō),“但是我們看不懂。”
“看不懂?我不那么認(rèn)為。”波莉說(shuō)。
他們認(rèn)真地讀著,或許你也能猜出,在石頭上刻著的稀奇古怪的字母。但此刻,卻出現(xiàn)了令人吃驚的奇跡:起初他們看的時(shí)候, 那些字母的形狀并沒(méi)有任何變化,他們卻發(fā)覺(jué)自己竟然看懂了。不知道迪格雷是否還記得幾分鐘之前他所說(shuō)的話——這里存在著魔法, 他早該意識(shí)到魔法已開(kāi)始起作用,但他心中寫(xiě)滿了好奇,也想不到自己該做什么。他更著急地想知道柱子上寫(xiě)的東西。很快他們讀懂了它, 上面寫(xiě)的大意如此,當(dāng)然原來(lái)的詩(shī)歌肯定更好:
做出選擇吧,熱愛(ài)冒險(xiǎn)的陌生人,
敲響鐘聲,等待危險(xiǎn)的來(lái)臨,
或者猜猜,直到你猜到發(fā)瘋,
想想,發(fā)了瘋會(huì)有什么后果。
“不要敲它!”波莉說(shuō),“我不想有任何危險(xiǎn)。”
“你不知道這都是沒(méi)辦法的嗎?”迪格雷說(shuō),“現(xiàn)在我們沒(méi)辦法擺脫了。我們只能繼續(xù)下去,敲鐘之后會(huì)發(fā)生什么事。我可不愿滿腦子都是這些直到回家。不想!”
“別說(shuō)傻話,”波莉說(shuō),“沒(méi)人愿意那么做!發(fā)生或不發(fā)生事情, 又有什么關(guān)系?”
“我想來(lái)到這里的每個(gè)人都會(huì)不停地思考,直到變得癡傻。這就是魔法的力量,我能感覺(jué)到它已開(kāi)始對(duì)我起作用了。”
“我卻沒(méi)感覺(jué)。”波莉有些生氣,“我才不信你會(huì)有感覺(jué),別裝模作樣了。”
“你只知道這些,”迪格雷說(shuō),“因?yàn)槟闶莻€(gè)女孩。女孩什么都不懂,總是喜歡嘮叨著,關(guān)心誰(shuí)與誰(shuí)訂婚了的事情。”
“你這樣說(shuō)話的樣子,像極了你的舅舅。”波莉說(shuō)。
“為什么我們不能繼續(xù)剛剛說(shuō)的問(wèn)題?”迪格雷說(shuō),“我們正在說(shuō)的是……”
“說(shuō)得好像你真成了一個(gè)男子漢!”波莉用大人的口吻說(shuō)。接著, 她用自己的語(yǔ)氣趕緊補(bǔ)上一句:“不要說(shuō)我像個(gè)女人,那樣就說(shuō)明你是令人討厭的鸚鵡。”
“我做夢(mèng)也不會(huì)把你這種孩子稱(chēng)作女人的。”迪格雷有些傲慢。
“啊,我僅僅是個(gè)孩子?”波莉生氣了,“好吧,你應(yīng)該不需要有個(gè)孩子打擾你。我要離開(kāi)這里。我實(shí)在夠了,也看夠你了——一個(gè)令人生厭的、固執(zhí)的、心高氣傲的蠢豬!”
迪格雷看到波莉的手正伸向口袋,去拿黃戒指,他用一種自己也無(wú)法想象的難聽(tīng)聲音叫道:“住手!”我也不贊同迪格雷下面的行為,只能說(shuō)他之后為此感到很抱歉,雖然人們大多都會(huì)如此做。在波莉的手沒(méi)摸到口袋時(shí),他就立刻抓住她的手腕,側(cè)過(guò)身,用背抵住她的胸,然后用另一只手的肘部擋住她另外的胳膊。他側(cè)斜著身體, 拿起小錘輕輕地敲在了鐘上。這樣,他才放開(kāi)了她,兩個(gè)人跌倒在此, 喘著粗氣,狠狠地對(duì)視著彼此。波莉開(kāi)始哭泣,并非害怕,也并非因?yàn)樗莺莸嘏俗约旱氖滞螅且驗(yàn)榉浅嵟?。不一?huì)兒,他們就完全忘記了爭(zhēng)吵,因?yàn)橛衅渌氖虑樾枰麄兯伎剂恕?br /> 當(dāng)鐘被敲響的那一刻,發(fā)出一種不響亮,卻是一種你可以想象的甜美的音調(diào)。這種音調(diào)并沒(méi)有減弱,而是持續(xù)鳴響,越來(lái)越響亮, 不到一分鐘那種聲音就比之前響亮了一倍。當(dāng)聲音迅速響亮到孩子就算說(shuō)話彼此也聽(tīng)不清的程度。盡管當(dāng)時(shí)他們并不想說(shuō)話,只是口瞪目呆地站著。瞬間,聲音就響亮到即使他們大聲叫喊也無(wú)法聽(tīng)到的地步。連續(xù)不斷的甜美聲音不斷地增大,甜美之間透露著絲絲恐怖。慢慢地, 整個(gè)房間的空氣隨著聲音顫動(dòng)起來(lái),直到他們感覺(jué)到腳底下的石地板也跟著顫動(dòng)起來(lái)。最后,一種夾雜著模糊和災(zāi)難性的聲音傳入他們的耳中,最初只是像是遠(yuǎn)方火車(chē)的吼叫,繼而像樹(shù)木倒下的聲音,他們似乎感覺(jué)到一些比較重的東西正往下倒。忽然,一陣劇烈的震動(dòng)將他們幾乎拋?zhàn)?。伴隨著轟隆隆的沖擊聲,在房間的一角,約有四分之一的屋頂?shù)顾?,大塊的磚石塌落在他們身邊,墻壁也開(kāi)始搖晃起來(lái)。直到鐘聲停止,灰塵才逐漸散去,一切逐漸恢復(fù)平靜。
永遠(yuǎn)無(wú)法判斷是魔法讓屋頂?shù)顾?,還是響亮的鐘聲使墻壁不堪忍受而倒塌。
“看看!現(xiàn)在你滿意了。”波莉喘著氣說(shuō)道。
“是,就此結(jié)束了,一切。”迪格雷說(shuō)。
他們都這樣想,但是,這是他們一生來(lái)犯的最大錯(cuò)誤。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市中山門(mén)北里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦