兩河流域人有幅畫已被許多其他國(guó)家的畫家臨摹過(guò)。畫面是顆很奇特的樹(shù),稱作生命樹(shù)。它和自然生長(zhǎng)的樹(shù)不一樣,它同時(shí)長(zhǎng)滿不同種類的葉子、花朵和果實(shí)。通常在地毯和刺繡的圖案上見(jiàn)到這種設(shè)計(jì)。它的含意是什么,為什么叫生命樹(shù),我們都不知道,所以你就得自己猜一猜啦。
04 APRIL FOOL PICTURES愚人畫
I ONCE had a cat whom I used to tease by holding her up to a mirror. When she saw what she thought was another cat,she would arch her back and spit. I thought it very funny. But this is a strange thing—if you showed her the picture of a cat, she didn’t seem to see it at all. Dogs are the same. They will growl when they see themselves in a mirror, but if you show them a picture of another dog or even a cat, they will pay no attention to it at all. Animals, though they have eyes to see, do not see pictures.
Some people are like that. They may look at pictures but not see them. So there is a difference between looking and seeing. That’s what the Bible means when it says there are those that “have eyes. and see not.”
When I was a boy, there used to be a candy shop on the corner. On the counter was painted a silver dollar. It was painted so naturally that every one tried to pick it up. I thought it wonderful and that the artist who had done it must be a wonderful artist, too.
I remember also being taken to an art gallery where there was one picture that I liked best. To me it was a marvel. It was the picture of a door half open, with a lady peeking out from behind it. When you first looked at it, you were startled. The picture was so lifelike you could hardly believe it was not a real person looking out from behind a real door. I thought that must be the greatest kind of art—to paint something so natural and lifelike that a person would be fooled into thinking it real.
Well, the old Greek painters seemed to feel the same way about pictures. Greece, as you know, is across the Mediterranean Sea from Egypt. You may not know, however, that the Greeks were the greatest sculptors that have ever lived and were also great architects. But their pictures were not so great, for many of them were of this kind of April Fool painting that I’ve described. They tried to paint pictures that would fool people into believing they were real.
In Egypt and Assyria we know the paintings but not the names of the painters who did them. In Greece we know the names of the painters but not the paintings they did. Here is the name of the first painter whose name we do know. He was a Greek. It is a hard name, not easy like Smith or Jones, for most Greek names sound strange to us. But as he is called the father of Greek painting, you might want to remember his name. It was Polygnotus. The writers of the time of Polygnotus tell us that he was a wonderful painter, but not one of his pictures is in existence, so we have to take their word for it.
As a matter of fact, we have very few Greek paintings, and one reason that we have so few is that most of the pictures were painted on something that could be moved from place to place, like the pictures we hang on our own walls, and these movable pictures have all been lost or destroyed.
One of the most famous April Fool painters was a Greek artist named Zeuxis, who lived four hundred years before Christ was born. It is said that he painted a boy carrying a bunch of grapes and the grapes looked so real that the birds came and pecked at them, trying to eat them. He entered his picture in a contest, or match, with a rival painter named Parrhasius. It was to be decided which was the greater artist. Every one was sure that Zeuxis must get the prize because the birds were fooled into thinking the grapes he had painted were real. Parrhasius’s picture had a curtain drawn across the front of it.
“Now,” said Zeuxis to Parrhasius, “draw back the curtain and show us your picture.”
To which Parrhasius replied: “The curtain is my picture. Even you, a human being, were fooled into thinking it was real. So I win. You fooled the birds, but I fooled you. And besides, the boy you painted holding the grapes wasn’t so lifelike or he would have scared the birds away.”
But the best and worst Greek painting was on the floor of a famous hall. It was painted with fruit skins, peelings, rinds, and pieces of food as if they had fallen from the table and hadn’t been swept up. It was called the “Unswept Hall” and the Greeks thought it wonderful. But how could they have thought it beautiful or worthy of an artist, no matter how naturally and realistically it was painted?
The greatest of all the Greek painters was named Apelles. He was a great friend of that precocious young ruler and general, Alexander the Great, and painted Alexander’s portrait. And yet we know him more by two of his sayings that have become famous than by his pictures.
A shoemaker once criticized the way Apelles had painted a sandal in one of his pictures. Apelles was glad to have expert advice from one who knew sandals and he made the correction. The next day the shoemaker criticized another part of the same picture. But this time Apelles did not like the criticism, for he felt the shoemaker didn’t know what he was talking about, so he exclaimed, “Let the shoemaker stick to his last,” which meant, let him stick to his own business, to things he knows about. A last is the form on which shoes are made. Let him, therefore, criticize only the things he knows about.
Apelles was a very hard worker and made it a rule never to let a day go by without doing some worth-while work. So he used to say, “No day without a line.” Though it is more than two thousand years since he lived, we still quote these sayings. They have become proverbs. They have lasted, but none of his paintings have, though every one who lived at his time honored him and called him the greatest painter of Greece.
We are told another story to show how skilled Apelles was in handling a brush. It is said that one day he visited a friend of his, also an artist. The friend was not at home, so Apelles picked up a brush and, dipping it in paint, drew an extremely fine, thin line across a board on the artist’s easel, to see if his friend would know who’d been there. His friend returned and when he saw the painted stroke on his easel, he exclaimed:
“Apelles has been here. No one else in the world could make such a fine and beautiful brush stroke as this—except myself.”
Then he painted another line, down the length of the fine one Apelles had made, splitting it in two. Later Apelles returned. When he saw a still finer stroke down the middle of his own line, he picked up the brush once more and with another stroke did what seemed impossible. Again he divided the fine line lengthwise. “Splitting hairs,” we should call it.
I can show you no pictures with this chapter, because there are no pictures to show. What a pity there are none of these pictures left, so that we might judge for ourselves and see if they really were so wonderful!
我從前養(yǎng)過(guò)一只貓。我經(jīng)常把它捧到鏡子前逗樂(lè)。當(dāng)它看到鏡子里的自己時(shí),總以為那是別的貓。它會(huì)弓起背來(lái)發(fā)出呼嚕聲。我覺(jué)得非常搞笑。但有件事很奇怪——如果給它看貓的照片,它好像根本沒(méi)看見(jiàn)一樣。狗的情況也是一樣。當(dāng)它們看鏡中的自己時(shí),都會(huì)汪汪叫。如果給它們看別的狗或貓的照片時(shí),它們卻毫不在意。動(dòng)物雖然有眼睛,能看見(jiàn)東西,卻看不懂圖畫。
有些人也是這樣。他們可能會(huì)看圖畫卻看不明白。所以,“看”和“看懂”之間是有區(qū)別的。這就如《圣經(jīng)》里講的,有些人“看是看,卻不明白”,其寓意亦如此。
小時(shí)候,我家附近的拐角處有一家糖果店。柜臺(tái)上畫了一枚1美元銀幣。它很逼真,每個(gè)人都想把它揀起來(lái)。我想這畫真棒,而且這個(gè)畫家也一定非常了不起。
我還記得去過(guò)一家畫廊,那兒有一幅我最喜歡的畫。在我看來(lái),那幅畫是個(gè)奇跡。畫中有一扇半開(kāi)的門,一位女士正從門后向外探望。你第一眼看到它就會(huì)吃驚。這畫太逼真了,讓你不得不相信那真的是一個(gè)人從門后往外看。我當(dāng)時(shí)想,這肯定是最了不起的藝術(shù)——畫得那么自然生動(dòng),讓人誤以為真。
是的,古希臘畫家們對(duì)繪畫的看法似乎跟我有同感。眾所周知,希臘與埃及之間隔著地中海。然而,希臘曾產(chǎn)生世界上最優(yōu)秀的雕刻家和建筑師,但這不是人人皆知。他們的繪畫卻不那么出色,因?yàn)樗麄儺嫷脑S多畫都是我上面描述的那種愚人畫。他們總是想方設(shè)法畫出那些使人誤以為真的畫。
埃及和亞述的繪畫廣為人知,但很少有人知道畫家的名字。在希臘,我們知道畫家的名字但不了解他們的繪畫作品。我們確切知道名字的第一位畫家是希臘人。他的名字很拗口,不像史密斯或瓊斯那樣發(fā)音簡(jiǎn)單,因?yàn)榇蠖鄶?shù)希臘人名聽(tīng)起來(lái)都讓人覺(jué)得奇怪。但由于他被稱作希臘繪畫之父,所以才想要記住他的名字。他就是波利格諾托斯。他同時(shí)代的作家們都說(shuō)他是一位杰出的畫家,但是他沒(méi)有一幅作品保存下來(lái),所以我們只能靠作家們的話來(lái)確定。
事實(shí)上,希臘繪畫幾乎都沒(méi)有保存下來(lái),其中一個(gè)原因就是大部分繪畫是畫在可移動(dòng)的物體上,就像我們掛在自家墻壁上的畫一樣,因此這些可移動(dòng)的畫全部遺失或者被毀壞了。
在最有名的愚人畫畫家中,有一個(gè)名叫宙克西斯的希臘畫家,他生活在公元前400年。據(jù)說(shuō)他畫了一個(gè)男孩,手拿一串葡萄,看上去就像真的,引來(lái)鳥(niǎo)兒啄食。他把畫送去參賽。他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手是畫家帕拉西奧。誰(shuí)更偉大將由比賽決定。每個(gè)人都相信宙克西斯一定能得獎(jiǎng),因?yàn)檫B飛鳥(niǎo)都能被愚弄以為畫中葡萄是真的。帕拉西奧的畫用一幅簾子在前面遮蓋著。
“現(xiàn)在,”宙克西斯對(duì)帕拉西奧說(shuō),“把簾子拉開(kāi),讓我們看看你的畫吧。”
帕拉西奧回答說(shuō):“這簾子就是我的畫。連你這么一個(gè)大活人,都誤以為這幅簾子是真的,所以我贏了。你騙了飛鳥(niǎo),但我卻騙了你。不僅如此,你畫的那個(gè)手拿葡萄的男孩其實(shí)還不夠逼真,否則他早就該把飛鳥(niǎo)嚇跑了。
但是,有一幅放在某座著名大廳地板上的畫既被認(rèn)為是希臘最好的畫,又被認(rèn)為是最壞的畫。畫面上到處是果皮和飯?jiān)?,看起?lái)好像是從餐桌上掉下來(lái)的,還沒(méi)有被清除掉。因此這幅畫就叫做“未打掃的大廳”。希臘人認(rèn)為這幅畫很棒。可是不管這幅畫畫得多么自然、逼真,他們也不能認(rèn)為它很美,或者稱得上畫家的典型之作吧?
古希臘最偉大的畫家是阿佩萊斯。他是亞歷山大大帝的好友,當(dāng)時(shí)的亞歷山大是一位年輕而成熟的統(tǒng)治者和將軍。他還給亞歷山大畫過(guò)肖像畫。但是與他的畫相比,我們更多的是通過(guò)他的兩句名言了解他的。
有個(gè)鞋匠曾對(duì)阿佩萊斯一幅畫中涼鞋的畫法提出過(guò)批評(píng)。阿佩萊斯非常樂(lè)意地接受了這個(gè)修鞋專家的建議并做出了修改。第二天,那個(gè)鞋匠又對(duì)那幅畫的另一部分提出了批評(píng)。但這次阿佩萊斯卻不喜歡這個(gè)批評(píng),因?yàn)樗X(jué)得鞋匠并不了解他所要表達(dá)的,所以就大聲說(shuō),“讓鞋匠按照鞋楦做鞋吧。”意思是讓他管好自己的事,做他了解的事。鞋楦是制鞋的模型。因此,讓他只對(duì)自己了解的事進(jìn)行批評(píng)吧。
阿佩萊斯工作非常努力。他從不讓每一天白白地流逝,而是規(guī)定自己每天都要做些有意義的事。所以他常說(shuō):“拳不離手曲不離口。”盡管他生活在兩千多年前,我們現(xiàn)在仍然引用他說(shuō)的一些話。它們已成為諺語(yǔ)流傳至今。但他的畫卻沒(méi)能保存下來(lái),盡管生活在他那個(gè)時(shí)代的人們都尊稱他為希臘最偉大的畫家。
我們還聽(tīng)過(guò)另外一個(gè)故事,它向我們介紹了阿佩萊斯非常擅長(zhǎng)使用畫筆。據(jù)說(shuō)有一天他去拜訪一位朋友,也是一名畫家。那位朋友恰好不在家,所以阿佩萊斯拿起畫筆,在顏料里蘸了下,就在畫架的畫面上畫了一根美觀細(xì)長(zhǎng)的線條。他想看看朋友能否知道誰(shuí)來(lái)過(guò)。當(dāng)朋友回家看見(jiàn)他畫架上的一筆時(shí),驚嘆道:“阿佩萊斯來(lái)過(guò)這。除了我和阿佩萊斯,這世上還沒(méi)人能畫出如此精美的線條。”
然后他順著阿佩萊斯畫的線條又畫了一條線,和阿佩萊斯畫的一樣精美,把它一分為二了。后來(lái)阿佩萊斯再次造訪。當(dāng)他看見(jiàn)沿著自己畫的線條的中間部位出現(xiàn)了更細(xì)的一筆時(shí),他又拿起畫筆,畫上了看似不可能的一筆。他再次把這條細(xì)線縱向分割了。我們稱之為“分叉的頭發(fā)”。