薩金特在另外一面墻上畫了許多圣徒和天使,畫的中間是被釘十字架的基督。他用真金描繪這些人物的頭部,基督的畫像就像雕刻的塑像一樣??匆娺@些畫,人們一定會驚嘆,一位肖像畫家竟能畫出如此富麗堂皇的大型壁畫。如今,人們都慕名到波士頓公共圖書館欣賞這些壁畫。如果去波士頓,我建議你也去看看這些畫。
31 REAL–MEN ARTISTS真正的男子漢畫家
WHAT pictures do you like best? Do you like pictures of the Wild West? Pictures of the Indians with their horses and dogs and rolled–up tepees taking the trail to new hunting grounds? Pictures of cowboys with their six–shooters and lariats, riding the herd or roping broncos? Pictures of half–breed hunters with their fur caps and trusty rifles, making their way through a heavy snowstorm? Pictures of soldiers of the United States cavalry patrolling the Indian country to keep order and protect property?
Are these the kinds of pictures you like?
If they aren’t, I’ll be disappointed, for I like them very much. Even if they were painted by a poor painter, I’m afraid I’d like such pictures just because I can’t help liking Indians and cowboys and soldiers.
Luckily, there was an American artist who painted such pictures very well. His name was Frederick Remington. Frederick Remington didn’t sit home in a studio and ask Indians to come and pose for him. He went out to the Wild West and painted them as he saw them living their daily lives. He wasn’t a “sissy” painter. Even if Frederick Remington had never written books about his life in the cowboy country, we should know by his paintings that he had lived there among real cowboys and Indians.
At first Remington didn’t paint. He drew. For when he began to make pictures he was an illustrator. An illustrator’s job was to draw pictures in black and white for magazines anti books. He was something like a human camera, trained to put down on paper, with pen and ink, life in the West just as it was, so people in the East could know what it was like.
Often illustrators do not become great painters, and at first Remington wasn’t a great painter. When he began to paint with colors instead of simply drawing with pen or pencil, he showed the cowboys and Indians all right, but the colors he used were too bright and glaring. Of course on the plains and bad lands of the West the colors that he saw were really bright and glaring in the brilliant sunlight and clear atmosphere. Gradually, however, his pictures became better paintings as he learned to use the bright colors better. His later pictures are really fine paintings, I think, and not just brightly colored illustrations.
Frederick Remington didn’t paint the exciting happenings only, He liked to paint his Indians, for instance, as plain everyday Indian people and not to have them always dressed in feathers and warpaint. In other words, his pictures show us the real Indians, lazy or hard working, bad or good, dirty or clean, out hunting or at home on the reservation; and not just the picture book kind of Indians which you can see in a Wild West show or in the movies. His soldiers are not always dressed up for parade or marching forth to a stirring band, like picture book soldiers, but are real men, cooking their suppers over the camp–fire, guarding wagon trains, cleaning their horses. His cowboys are real cowboys working for their living, not just the sort of cowboys we see in the moving pictures. “Men with the bark on” is what Remington called these rough and ready men of the West.
And as for horses! Frederick Remington, let me tell you, could paint horses that werereal horses. People aren’t all alike. Neither are horses. Frederick Remington’s horses aren’t just picture book horses any more than his Indians are picture book Indians. Each horse is a special horse, different from any other horse. They are stupid or bright, wicked or gentle, lazy or full of life, just as real horses are.
Besides being a wonderful illustrator, a writer, and a good painter, Remington was a sculptor. He made statues of men on horseback that seem full of life and action. You can see one of these statues, a bronze cowboy on horseback, if you go to Philadelphia. It stands in Fairmount Park.
No.31-1 THE PONY OF THE NORTHERN ROCKIES(《落基山北的小馬》)
REMINGTON(雷明頓 作)
So, if you want to see what the real Wild West was like, not so many years ago, get hold of a book illustrated by Frederick Remington. You’ll really enjoy the pictures.
Remington was an American painter who painted American people. So was a later painter named George Bellows. George Bellows also painted the kind of pictures I think you’ll like, only his pictures are of the eastern part of the country, especially in and about New York city. Bellows wasn’t a “sissy” any more than Remington. He was such a good baseball player on his college team that he almost became a professional ball player, but decided to be a painter instead. He always liked athletics.
Some of his pictures show men and boys in swimming along the New York waterfront, some are of polo games and some very well–known ones are of boxing matches. George Bellows painted other pictures of quieter subjects. He painted some fine pictures of old ladies and little girls.
He was an illustrator, too, as Remington was, but Bellows’s illustrations were made in a very different way. They were made first on smooth stone and then printed with ink on paper from the stone. This kind of picture is known as a lithograph. Bellows was an unusually fine lithographer. During the World War Bellows made a famous lithograph showing the English Red Cross nurse, Edith Cavell, who was shot by the enemy as a spy.
One of Bellows’s well–known paintings is of the boxing match between Dempsey and Firpo for the heavy–weight championship of the world. Firpo was a South American boxer who was very strong. He was called the Wild Bull of the Pampas because of his tremendous strength. Once in the match the Wild Bull knocked Dempsey right through the ropes and down into the laps of the people looking on. But this didn’t seem to damage Dempsey much, for he finally won the match. Bellows’s picture shows Dempsey sailing out of the ring after Firpo’s powerful punch. The picture is very dark in some places and very bright in others, because all the light was turned on the ring like a big ceiling spotlight on the stage. The picture shows how well Bellows could paint furious action.
Now you will also see that Bellows could paint a quiet picture. Look at the portrait of his mother, picture of his mother, is it? Yet the It isn’t very much like Whistler’s two mothers seem to be about the same age. Notice the dark and light in this picture. Bellows seemed to like to have some very dark parts and some very light parts in his paintings, and also in his lithographs.
If you are a boy, probably you will like the boxing pictures best. If you are a girl, perhaps you’ll like the quieter pictures that Bellows painted. Whichever kind you prefer you can find among the works of George Bellows.
George Bellows and Frederick Remington are just two of the many American artists that should be in a history book of art. I wish I could tell you about the other American painters, but to tell about them all would make this book very much too fat, and no one likes too fat a book.
No.31-2 DEMPSEY AND FIRPO(《鄧普西和菲爾波》) BELLOWS(貝洛斯 作)
Courtesy of the Metropolitan Museum of Art
It would be fun to tell you of the artists who are still alive and painting pictures while you are growing up. I have hardly mentioned the wall paintings—mural paintings, we call them—that are being used more and more to decorate the rooms in new buildings of America. You remember those of Sargent in the Boston Public Library.
No.31-3 BELLOWS MOTHER(《貝洛斯的母親》)BELLOWS(貝洛斯 作)
Courtesy of The University Prints
Almost every large city in the United States now has good mural paintings in some of its buildings. If you live in a city, try to find out where these mural paintings are and then go to see them. They are very interesting. When you learn the name of the artist who painted them, see how much you can learn about his other paintings and about him.
You can have fun on a rainy day making a scrap–book of American paintings and statues. Look for pictures of them in magazines and in advertisements. Often there are pictures of paintings there. American art isn’t mostly in the past. It’s being produced right now. along with new kinds of airplanes, automobiles, and sky–scrapers. Real artists are even painting pictures for magazine advertisements. Boys and girls like to collect things, and a collection you could be proud of would be a scrap–book of American Art. I know scrap–books are fun to make, because I’ve made them myself. I’m making one now. Try one, yourself, and get some fun out of all this art that is being produced in your country.
And, if you like real–men artists, don’t forget Remington and Bellows.
你最喜歡哪種畫呢?你喜歡那些描畫美國開拓時期西大荒的畫嗎?印第安人跨著馬,帶著狗,捆著圓錐帳篷遷往新獵場的畫;西部牛仔手持六發(fā)式左輪手槍,帶著套馬索驅(qū)趕馬群的畫;混血獵人頭戴皮帽,佩戴可信賴的來復(fù)槍穿越暴風(fēng)雪的畫;美國騎兵在印第安巡視,維持社會穩(wěn)定,保護百姓財產(chǎn)安全的畫。
你喜歡這些畫嗎?
如果你不喜歡,我會很失望,因為我非常喜歡。即使這些畫出自某位蹩腳畫家之手,恐怕我還是喜歡,因為我會情不自禁地喜歡印第安人、西部牛仔和戰(zhàn)士。
幸運的是,有一位美國畫家畫了許多這類畫,而且畫的很棒。他名叫弗雷德里克·雷明頓。弗雷德里克·雷明頓不是坐在畫室里,請印第安人來做他的模特。他走出家門,闖進西大荒,畫他眼中印第安人的日常生活。他是一位沒有“娘娘腔”的畫家。雖然弗雷德里克·雷明頓從未寫過書介紹他在牛仔之鄉(xiāng)的經(jīng)歷,但從他的畫中,我們完全可以看出他曾經(jīng)跟真正的牛仔們和印第安人一起生活過。
一開始,雷明頓不用顏料,只畫素描,因為他起初只畫插圖。插圖畫家的工作就是為雜志和書籍畫黑白畫。他像一部照相機,用筆墨在紙上記錄下真實的西部生活,使東部的人們也能了解西部的生活。
插圖畫家通常不能成為大畫家。一開始,雷明頓也并非很優(yōu)秀。當他開始改用顏料不再僅僅用鉛筆或鋼筆時,他畫中的西部牛仔和印第安人總算令人滿意,只是用色太亮太耀眼了。當然,在西部平原和貧瘠的土地上,他看到的色彩在燦爛的陽光和清晰的大氣下的確明亮耀眼。然而,他后來慢慢學(xué)會了更好地運用亮色,也就越畫越好了。我覺得,他后來的畫真的很棒,絕不僅僅是亮麗的彩色插圖。
弗雷德里克·雷明頓的繪畫不僅僅記錄振奮人心的事件,他還喜歡描繪日常生活中普普通通的印第安人,而不總是畫他們插羽毛披戰(zhàn)袍的形象。換言之,他的畫向我們展示了真實的印第安人,而不僅僅是在西大荒的表演或電影中看到的那些印第安人。他們有的懶惰,有的勤奮;有的邪惡,有的善良;有的骯臟,有的整潔;有的外出狩獵,有的在家休整。他畫中的士兵也不像圖畫書中的士兵那樣總是穿著盛裝游行或跟隨一個令人激情澎湃的樂隊前進。他們是一群真真切切的人。他們在營火上做晚飯,守衛(wèi)馬車隊,擦洗馬匹。他畫筆下的西部牛仔們都非常真切,都在為生活而勞作,并不像我們在電影中看到的那樣。雷明頓把西部這群粗獷、蓄勢待發(fā)的人們叫著“身披樹皮者”。
至于馬!讓我告訴你,弗雷德里克·雷明頓畫的馬像真的一樣。人各有不同,馬也是如此。弗雷德里克·雷明頓筆下的馬不是圖畫書中的馬,正如他畫中的印第安人不是圖畫書上的印第安人。每匹馬在他的筆下都是獨特的,它們像真馬一樣,有的遲鈍,有的聰穎;有的淘氣,有的溫和;有的慵懶,有的充滿活力。
雷明頓不僅是位出色的插圖家、作家和優(yōu)秀的畫家,他還是個雕塑家。他喜歡雕刻那些騎在馬背上的人們,他們看上去極富有活力和動感。如果去費城,就能看到這樣的一尊雕像。那是一個馬背上的西部牛仔銅像。它矗立在費爾蒙特公園。
所以,要是想知道美國開拓時期西大荒的真實樣子,那就去找一本幾年前剛出版的由弗雷德里克·雷明頓插圖的書,真的,你會欣賞書中的圖畫。
雷明頓是位描畫美國人的美國畫家。后來出現(xiàn)的一位畫家也是如此。他叫喬治·貝洛斯。我想,你會喜歡他的繪畫,只不過他的畫描繪的是美國的東部,尤其是紐約。像雷明頓一樣,貝洛斯也沒有“娘娘腔”。他在學(xué)校棒球隊里表現(xiàn)出色,差點就成為一名職業(yè)球員。不過,他還是決定當一名畫家。他也一直喜歡體育運動。
他畫大人和孩子在紐約濱河里游泳的場景,也畫人們玩水球游戲的場景,還畫拳擊賽的場景,畫得比較出名。喬治·貝洛斯也畫一些靜謐的題材。他的那些畫老婦人和小女孩的畫也是很不錯的。
貝洛斯和雷明頓一樣,也畫插圖,但貝洛斯畫插圖的方法卻有所不同。他先在光滑的石頭上畫,然后用墨印在紙上。這種繪畫叫做石印畫。貝洛斯是位非常優(yōu)秀的石印工。第二次世界大戰(zhàn)期間,他制作了一幅有名的石印畫,描繪的是被敵人當成間諜槍斃的英國紅十字會護士艾迪絲·卡維爾。
貝洛斯有幅描繪拳擊賽的名畫,鄧普西和菲爾波正在爭奪重量級拳擊冠軍。菲爾波是位非常強壯的南美拳擊手。因為他力大無比,所以被稱為“大草原上的野公牛”。比賽中,這只“野公牛”曾一拳把鄧普西打出護欄繩,倒在觀眾面前。不過,這似乎沒有對鄧普西造成多大傷害,因為他最終贏了這場比賽。這幅畫向我們展示的正是鄧普西被菲波爾一記重拳打到賽場外的情景。就像舞臺上的聚光燈一樣,畫面上的光都聚焦在拳擊場上,所以有些地方非常暗,有些地方卻非常亮。我們從這幅畫可以看出貝洛斯很擅長描畫激烈的動作。
接下來,你會看到貝洛斯也能畫靜態(tài)的畫。看看他給他母親畫的肖像畫吧!貝洛斯母親的畫像和惠斯勒母親的畫像很相似,不是嗎?這兩位母親好像差不多年紀。注意這幅畫畫面上的暗色和亮色。貝洛斯畫畫時好像喜歡把有的地方畫得很暗,有的地方畫得很亮,他的石印畫亦是如此。
如果你是個小男孩,你大概會喜歡貝洛斯的拳擊畫吧;如果你是位小女孩,你可能就會喜歡他的靜態(tài)畫了。不管你偏愛哪種,你都能在喬治·貝洛斯的繪畫作品中找到你所喜歡的東西。
美國有許多畫家都應(yīng)該被載入藝術(shù)史冊,喬治·貝洛斯和弗雷德里克·雷明頓只是其中的兩位而已。我希望還能介紹更多的美國畫家,但這就會使本書變得很厚,而沒人愿意讀一本很厚的書。
如果我告訴你有些畫家現(xiàn)在還活著,而且一直都在畫畫,想必這是很有趣的一件事吧。在前面,我?guī)缀鯖]有提及壁畫。在美國,越來越多的新房子用壁畫裝飾房間。你肯定還記得薩金特在波士頓公共圖書館畫的壁畫吧。
美國現(xiàn)在差不多各大城市的建筑物上都畫有優(yōu)秀的壁畫。如果住在城里,那就設(shè)法打聽哪里有壁畫,然后就去看。它們都很有趣。假如知道畫家的名字,那就再看看對他的生平和他其他繪畫作品知道多少。
如果碰到下雨天待在家里,那就來做一個美國繪畫和雕塑的剪貼簿,你一定會樂在其中??稍陔s志和廣告中找到圖畫,因為雜志和廣告上通常都印圖畫。美國的藝術(shù)并非久遠,它正和現(xiàn)在新型的飛機、汽車和摩天大樓一同產(chǎn)生。真正的藝術(shù)家甚至也為雜志畫廣告。孩子們都喜歡收集東西。如果你能有一本美國藝術(shù)的剪貼簿,相信你一定非常自豪。我知道制作剪貼簿是一件充滿樂趣的事情,因為我自己也曾做過,而且現(xiàn)在還在做。那就自己動手做一個吧,你會從這些美國藝術(shù)家的創(chuàng)作中獲得樂趣。
你要是喜歡真正的男子漢藝術(shù)家,那就不要忽視了雷明頓和貝洛斯哦。
PART IISCULPTURE雕 刻