32 THE FIRST SCULPTURE最初的雕刻
WHEN I was a kindergarten kid, I used to make out of clay a bird’s nest with round eggs and a bird sitting on top. Perhaps you have made the same thing. That was sculpture, but I didn’t know it.
When I was a bigger boy, I used to make in the winter a snow man with a broom handle for a gun and lumps of coal for eyes. That was sculpture, too, though I didn’t know it.
When I was a still bigger boy, I used to take the soft part of a piece of doughy bread and press it into a dog with a head, tail, and feet. That was sculpture, though I didn’t know it and my mother didn’t know it, either, and sent me to the kitchen for playing with my food.
So I was a sculptor until I was twelve years old—and have never been a sculptor since.
But other boys have not stopped being sculptors when they became young men. Once upon a time a boy in a kitchen carved a lion out of a piece of butter and sent it to the table. He became a great sculptor when he grew up. His name was Canova. I’ll tell you about him later.
Men have made sculpture ever since the world was young. But at first the sculpture that men made was very little different from drawing. The artist first drew his picture on something flat, then he carved the lines deeper so that, if it were outside, the rain would not wash the drawing away, nor the weather wear it down. This kind of drawing or sculpture is called sunken relief.
Then, after that, sculptors rounded the edges of the figures they had carved and cut away the background so that the figures stood up a little above the background. This is called low relief or bas relief (spelled bas but pronounced bah), which means the same thing. You may have a bas relief in your pocket and not know it. A penny, nickel, dime, or any other piece of money that has figures on it is bas relief.
Then sculptors began to round the figure still more and cut away still more of the background so that the figure stood out still more. This is called high relief or half round, for the figures were half–way out of the background.
Later, sculptors cut away the background entirely, so that the figure stood out all by itself. This is called full round—you can go “round” it. You will see such pieces of sculpture of men or animals in the parks or squares or museums.
Long, long before Christ was born, the Egyptians had artists who carved pictures in sunken relief on the walls of their great buildings. Here is the front wall of a great temple in Egypt on which you can see such figures cut all over the wall.
No.32-1 GREAT TEMPLE GATES(神廟大門(mén))
Some figures are sitting and some are standing and all may look peculiar to you. Can you tell why?
All of these carved Egyptian pictures or sunken reliefs have two things quite wrong with them, two things quite impossible, besides several things very peculiar. I wonder if you can see what the two wrong things are.
Here is the first thing: the feet are stepping directly sideways and the faces are all turned sideways too, but the shoulders are front view. Now, of course, no one really walks that way, with head and feet sideways and shoulders front view. So the first wrong thing is that the figure is twisted.
The second thing is the eye. What you see is the side face—not the front—yet the eye is the shape of an eye when you see it from the front, not as seen from the side. All their reliefs had the same peculiar shaped eye, also the same twisted bodies. Shoulders and eye are front view, while everything else—hips, legs, and feet—you see sideways.
But there are other strange things to notice about these figures. The man and woman have very little clothing on and, though they are king and queen, they are barefooted. That’s because Egypt is a very warm country. In some warm countries, even to–day, neither rich nor poor, prince nor pauper, wear shoes and stockings. I once went to a dinner party in one of these warm countries and all of the ladies and gentlemen were barefooted. It seemed very peculiar to see the ladies and gentlemen, all gorgeously dressed and wearing many rich jewels, go to the table barefooted!
But to make up for having little on their bodies, these Egyptian figures have a lot on their heads—not regular hats but crowns. These crowns mean something. The woman’s crown— she is a queen—is like a bird cap. The bird is the vulture that feeds only on dead bodies, and above the vulture cap is a moon between two horns. The man’s crown— he is a king—is called a pschent.
These figures are all sunken relief. Now here is the next kind of relief called low relief or bas relief.
This shows the Goddess Isis—the famous goddess of old Egypt—sitting. She is wearing a head–dress and you can see very clearly the shape of the eye and the details of the headdress. In her right hand she carries a rod or scepter—it looks something like a poker—to show she is a queen and in her left hand a strange object which is called the Nile Key.
The peculiar designs on the sides of this picture are the kind of picture writing you read about in the first part of this book—do you remember? They are called hieroglyphics.
For high relief, I’Il show you four huge figures on the front of another temple in Egypt—the Temple at Abou Simbel. They are almost cut away from the background, but not quite. These figures are colossal—that means gigantic, huge, or mammoth—a real man standing beside one, wouldn’t reach half–way to the knee. The Egyptians liked to make giant figures. You’ll notice also that these giant figures are seated in a very stiff position, sitting bolt upright, with both feet flat on the ground and both hands flat on the knees. They are all figures of the same king, Rameses II, called Rameses the Great, for he was the greatest of all the Egyptian king’s, though one of the most cruel.
No.32-2 THE GODDESS ISIS
(伊西斯女神)
Rameses II was the Pharaoh who ordered all the Israelite babies killed and it was his daughter who found the baby Moses in the bulrushes and saved his life. Rameses’s hobby was building temples and statues of himself. He had this temple cut out of the rocky cliff and these huge statues of himself made on the front. The one to the left is the best preserved. Little remains of the next figure. That funny thing on his chin is a beard.
No.32-3 TEMPLE OF ABOU SIMBEL(阿布辛貝神廟)
我上幼兒園時(shí),用黏土捏過(guò)一個(gè)鳥(niǎo)窩,里面有圓圓的鳥(niǎo)蛋,上面棲息著一只鳥(niǎo)。你可能也做過(guò)類似的東西吧。那就是雕刻,但那時(shí)我并不知道。
等我稍微長(zhǎng)大一點(diǎn)后,我在冬天堆雪人,拿掃把當(dāng)槍,用煤塊做眼睛。那也是雕刻,雖然我當(dāng)時(shí)并不知道。
等我長(zhǎng)大一點(diǎn)后,我常從半熟的面包片上揪下軟的部分,再捏成一只小狗的模樣,有腦袋,有尾巴,還有腳。那就是雕刻,盡管我還是不知道。連我媽也不知道。她還以為我在糟蹋食物,要把我關(guān)進(jìn)廚房。
所以我從小就是個(gè)雕刻家,只不過(guò)十二歲以后就不再是了。
但別的孩子沒(méi)有停止,他們從小到大都在做雕刻。譬如有個(gè)男孩曾在廚房里用一塊黃油雕出一頭獅子,然后放在餐桌上。他后來(lái)長(zhǎng)大了,成了一名偉大的雕刻家。他的名字是卡諾瓦。后面我會(huì)作介紹。
早在世界之初,人類就開(kāi)始雕刻。但早期的雕刻作品和繪畫(huà)非常相似。藝術(shù)家們首先在一些平滑的東西上畫(huà)畫(huà),再把線條刻深。即使把畫(huà)放在室外,也不怕風(fēng)吹雨打。這種繪畫(huà)或雕刻叫做“陷浮雕”。
接著,雕刻家們開(kāi)始打磨作品的邊角,削掉多余的背景,使作品立體化。這種雕刻叫做“淺浮雕”或“低浮雕”。你口袋里或許就揣著一件低浮雕,只是渾然不知。一個(gè)便士、一枚五分鎳幣、一角硬幣或任何刻有圖像的錢(qián)幣,都是低浮雕。
緊接著,雕刻家們進(jìn)一步打磨作品邊緣,去掉更多多余的背景,使雕刻更立體化。這種雕刻叫做“深浮雕”或“半圓雕”,因?yàn)檫@種浮雕有一半已經(jīng)脫離背景了。
后來(lái),雕刻家們把整個(gè)背景都去掉,使作品完全獨(dú)立。這種雕刻叫做“圓雕”——可以從各個(gè)角度來(lái)欣賞。我們?cè)诠珗@、廣場(chǎng)或博物館可以看到這類人物或動(dòng)物雕像。
早在基督誕生之前,埃及就有藝術(shù)家在他們宏偉的建筑墻壁上雕刻陷浮雕了。圖32-1為埃及的一座神廟大門(mén),你可以看到上面刻滿了這類浮雕。
浮雕上的人有坐著的,有站著的,看上去可能都很奇怪。能講講原因嗎?
事實(shí)上,除了幾處特別奇怪的地方外,所有這些埃及雕刻或陷浮雕都露出兩處明顯的錯(cuò)誤。不知有沒(méi)有看出?
請(qǐng)看第一處:人物的腳和臉都直接朝向側(cè)邊,但肩膀卻朝正面。當(dāng)然,現(xiàn)實(shí)中沒(méi)人真的像這樣:肩膀朝前,頭和腳則朝向側(cè)面。所以第一處錯(cuò)誤就是人物呈扭曲狀。
第二處錯(cuò)誤是眼睛。所見(jiàn)的是側(cè)臉,不是正面,但眼睛卻呈正面狀。埃及所有的浮雕上都有同樣奇怪形狀的眼睛和扭曲的身軀。肩膀和眼睛雖呈正面,但其他部位,像臀部、腿、腳都呈側(cè)面。
但是,在這些人物身上還能看到其他一些奇怪的現(xiàn)象。雖然雕刻上的男女貴為國(guó)王和王后,但他們卻穿戴極少,甚至赤腳。這是因?yàn)榘<笆莻€(gè)炎熱的國(guó)家。甚至今天,有些氣候炎熱的國(guó)家,不論貧富貴賤,上到皇子王孫下到貧民乞丐都不穿鞋襪。我曾到這樣一個(gè)熱帶國(guó)家參加一次晚宴,宴會(huì)上所有的女士和紳士們都光著腳丫。這些女士和紳士們衣著華麗,佩戴昂貴的珠寶首飾,赤腳從這桌走到那桌,看起來(lái)的確讓人覺(jué)得奇怪。
但是,為了彌補(bǔ)穿戴的不足,就使這些埃及雕像佩帶了很多頭飾——是王冠而不是普通帽子。這些王冠都別有寓意。王后戴的王冠像鳥(niǎo)。這鳥(niǎo)是一只專食死尸的禿鷹。王冠上有兩枚獸角,中間夾著月亮。國(guó)王戴的王冠叫做雙層王冠。
這些圖像都是陷浮雕。下面介紹的浮雕,叫做“淺浮雕”或“低浮雕”。
這是伊西斯女神的坐姿雕像。她是古埃及著名的女神。她戴了一枚頭飾,從畫(huà)中可以清楚地看到她眼睛的形狀和頭飾上的花紋。她右手握著一根象征王后身份的權(quán)杖,看起來(lái)就像撲克牌上的那樣。她左手拿著一個(gè)叫“尼羅河栓”的奇怪物品。
在這畫(huà)周圍有一些奇怪的設(shè)計(jì),就是在本書(shū)第一部分介紹的象形文字,還記得嗎?
至于高浮雕,我要從埃及另一座神廟——阿布辛貝神廟正面的四座巨雕進(jìn)行介紹。它們幾乎都脫離了背景,但又不完全。這些雕像非常龐大,像巨人,像猛犸。要是真人站在旁邊,抬手也只能夠到小腿的一半高。埃及人喜歡雕刻巨像。我們還會(huì)注意到,這些巨像坐姿僵硬:上身直挺,雙腳平放在地,雙手平攤在膝。這些雕像是同一位國(guó)王——拉美西斯二世,也叫拉美西斯大帝。盡管他是最殘酷的君主之一,但他仍然是埃及最偉大的國(guó)王。