10 CHILDREN
|
十 孩子們
|
Henry Wadswort h Longfellow
|
亨利·瓦茲華斯·朗費羅
|
Come to me, O ye children ! |
到我這兒來吧,孩子們! |
For I hear you at your play, |
我聽見你們在嬉鬧, |
And the questions that perplexed me |
那些使我煩惱的問題 |
Have vanished quite away. |
頓時云散煙消。 |
Ye open the eastern windows, |
你們打開東面的窗戶吧, |
That look towards the sun, |
朝向升起的太陽, |
Where thoughts are singing swallows |
那兒,思念是呢喃的燕子, |
And the brooks of morning run. |
早晨的溪水流淌。 |
In your hearts are the birds and the sunshine, |
你們的心中有小鳥陽光, |
In your thoughts the brooklet's flow, |
思緒里有溪水流瀉, |
But in mine is the wind of Autumn |
我的頭腦里卻只有秋風, |
And the first fall of the snow. |
加上初降的霜雪。 |
Ah! what would the world be to us |
啊!世界會變成什么樣, |
If the children were no more? |
如果沒有了新一代? |
We should dread the desert behind us |
我們會害怕身后的荒漠—— |
Worse than the dark before |
比面前的黑暗更厲害。 |
What the leaves are to the forest, |
正如樹葉把陽光和空氣 |
With light and air for food, |
當養(yǎng)料給森林帶來, |
Ere their sweet and tender juices |
樹葉甜嫩的汁液還沒有 |
Have been hardened into wood, ----- |
化為堅硬的木材,—— |
That to the world are children; |
兒童對世界也是這樣; |
Through them it feels the glow |
世界憑兒童而感受 |
Of a brighter and sunnier climate |
比樹干感受的氣候更加 |
Than reaches the trunks below. |
明亮燦爛的光流。 |
Come to me, O ye children |
到我這兒來啊,孩子們! |
And whisper in my ear |
貼耳朵悄悄告訴我: |
What the birds and the winds are singing |
在你們充滿陽光的大氣里 |
In your sunny atmosphere. |
風和鳥唱的是什么。 |
For what are all our contrivings, |
我們的一切書本知識 |
And the wisdom of our looks, |
和一切發(fā)明創(chuàng)造, |
When compared with your caresses, |
怎能比得上你們的愛撫, |
And the gladness of your looks? |
你們的一臉甜笑? |
Ye are better than all the ballads |
你們勝過世界上曾經(jīng) |
That ever were sung or said; |
說唱的一切歌謠; |
For ye are living poems, |
你們是活的詩篇,而其他 |
And all the rest and dead. |
全都是死的曲調(diào)。 |
|
屠 岸譯 |