《Letters Live》(見(jiàn)信如晤) ,又稱英國(guó)版《見(jiàn)字如面》。節(jié)目邀請(qǐng)音樂(lè)、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場(chǎng)朗讀近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)令人難忘的書(shū)信。以下是Letters Live 丨英國(guó)版《見(jiàn)字如面》——凱瑟琳讀信:關(guān)于你的一切(1)的資料,希望對(duì)你有所幫助!
Dear Spence,
親愛(ài)的斯賓塞:
Who ever thought that I'd be writing you a letter.
誰(shuí)能料想我會(huì)給你寫(xiě)信呢。
You died on the 10th of June in 1967.
你在1967年6月10日去世。
My golly, Spence, that's twenty-four years ago. That's a long time.
天啊,那是18年以前了,夠久的。
Are you happy finally?
你現(xiàn)在快樂(lè)嗎?
Is it a nice long rest you're having? Making up for all your tossing and turning in life.
你的長(zhǎng)眠是否安穩(wěn)?應(yīng)該是彌補(bǔ)了你生前的輾轉(zhuǎn)難眠吧。
You know, I never believed you when you said that you just couldn't get to sleep.
你知道的,以前你說(shuō)你睡不著,我從來(lái)都不信。
I thought, Oh—come on—you sleep—if you didn't sleep you'd be dead. You'd be so worn out.
我心想,噢——得了——快睡吧,要是不睡,你會(huì)死的,你會(huì)精疲力竭的。
Then remember that night when—oh, I don't know, you felt so disturbed. And I said, Well, go on in—go to bed.
還記得那天晚上——不知為何,你感覺(jué)非常煩躁,我說(shuō),好了,去吧,去睡覺(jué)。
And I'll lie on the floor and talk you to sleep. I'll just talk and talk and you'll be so bored, you're bound to drift off.
我躺在地板上,對(duì)你講話,直到你睡著。我一直不停地講,你就會(huì)覺(jué)得困倦,就一定會(huì)漸漸睡著。
Well, I went in and got an old pillow and Lobo the dog. I lay there watching you and stroking Old Dog.
后來(lái),我走進(jìn)房間,抱起了一只舊枕頭和我們的狗洛博。我躺在那兒看著你,撫摸著我們可愛(ài)的狗。
I was talking about you and the movie we'd just finished—Guess Who's Coming to Dinner—and my studio and your new tweed coat and the garden and all the nice sleep-making topics and cooking and dull gossip, but you never stopped tossing—to the right, to the left—shove the pillows—pull the covers—on and on and on.
我講著你的事,講著我們剛拍完的電影——《猜猜誰(shuí)來(lái)吃晚餐》(Guess Who's Coming to Dinner),講著我的電影公司、你的花呢大衣、花園,講所有催眠的話題,講做菜和無(wú)聊的八卦。但是你一直輾轉(zhuǎn)反側(cè)——翻過(guò)來(lái),又翻過(guò)去,扔枕頭,扯被子,動(dòng)個(gè)不停。
Finally—really finally—not just then—you quieted down. I waited a while—and then I crept out.
最后—真的是最后,那過(guò)程可不短——你靜了下來(lái),我等了一會(huì)兒,然后躡手躡腳地走了出去。
You told me the truth, didn't you? You really could not sleep.
你跟我說(shuō)的是實(shí)話,對(duì)嗎?你真的睡不著。
And I used to wonder then—why? I still wonder. You took the pills. They were quite strong.
那時(shí)候我常常好奇——為什么?我如今依然想知道。你以前吃安眠藥,藥效很強(qiáng)。
I suppose you have to say that otherwise you would never have slept at all. Living wasn't easy for you, was it?
我想你一定會(huì)說(shuō),不吃藥的話,你就一點(diǎn)兒也睡不著了。生活對(duì)你來(lái)說(shuō)不容易,是嗎?
What did you like to do? You loved sailing, especially in stormy weather.
你喜歡做什么?你愛(ài)航海,尤愛(ài)在風(fēng)暴天氣出航。
You loved polo. But then Will Rogers was killed in that airplane accident. And you never played polo again—never again.
你愛(ài)馬球,但后來(lái)威爾·羅杰斯(Will Rogers)墜機(jī)遇難,你就再也不打馬球了——再也沒(méi)打過(guò)。
Tennis, golf, no, not really. You'd bat a few balls. Fair you were. I don't think that you ever swang a golf club. Is "swang" a word?
網(wǎng)球、高爾夫,談不上喜歡。你時(shí)不時(shí)揮幾下網(wǎng)球拍,打得還不錯(cuò)。我不記得你揮過(guò)高爾夫球桿。
Swimming? Well, you didn't like cold water. And walking? No, that didn't suit you.
游泳?嗯……你不喜歡冷水。散步呢?不,那不適合你。
That was one of those things where you could think at the same time—of this, of that, of what, Spence? What was it?
散步的時(shí)候你一定會(huì)胡思亂想——思考這,思考那,思考什么呢,斯賓塞?是什么事情呢?
Was it some specific life thing like Johnny being deaf, or being a Catholic and you felt a bad Catholic? No comfort, no comfort.
大概是生活上具體的某件事,像是約翰尼失聰,或是你身為天主教徒,卻感覺(jué)自己并不合格?不得安寧,不得安寧。
I remember Father Ciklic telling you that you concentrated on all the bad and none of the good which your religion offered.
我記得西克里奇神父告訴過(guò)你,你只關(guān)注宗教給你的消極一面,不去看任何好的方面。
It must have been something very fundamental and very ever-present.
這一定是個(gè)根本的、常存的問(wèn)題。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市恒信永祥苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群