《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國版《見字如面》。節(jié)目邀請音樂、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場朗讀近一個世紀以來令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國版《見字如面》——凱瑟琳讀信:關于你的一切(2)的資料,希望對你有所幫助!
And the incredible fact.
再說說你了不起的事。
There you were—really the greatest movie actor. I say this because I believe it and also I have heard many people of standing in your business say it.
看看你——你真是最好的電影演員。我這么說,因為我的確這么認為,而且我聽業(yè)內許多聲名顯赫的人也這么說。
From Olivier to Lee Strasberg to David Lean. You name it. You could do it.
從奧利弗到李·斯特拉斯伯格(Lee Strasberg),再到大衛(wèi)·里恩(David Lean),舉不勝舉。你做到了。
And you could do it with that glorious simplicity and directness: you could just do it.
你可以用神乎其技的簡單與直接做到——你就是可以。
You couldn't enter your own life, but you could become someone else.
你無法走進自己的生活,但你卻能走進別人的生活。
You were a killer, a priest, a fisherman, a sportswriter, a judge, a newspaperman. You were it in an instant.
你是殺手、牧師、漁夫、體育記者、法官、新聞編輯。你瞬間就能成為他們。
You hardly had to study. You learned the lines in no time. What a relief! You could be someone else for a while.
你幾乎不用背臺詞,一會兒工夫就能記住。真是一大解脫!你可以暫時做別人。
You weren't you—you were safe.
你不是你——你安全了。
You loved to laugh, didn't you? You never missed those individual comics: Jimmy Durante, Phil Silvers, Fanny Brice, Frank McHugh, Mickey Rooney, Jack Benny, Burns and Allen, Smith and Dale, and your favorite, Bert Williams.
你愛笑,對吧?你從不錯過那些喜劇演員:吉米·杜蘭特(JimmyDurante)、菲爾·西爾沃斯(Phil Silvers)、范妮·布萊斯(Fanny Brice)、弗蘭克·麥休(Frank McHugh)、米基·魯尼(Mickey Rooney)、杰克·本尼(Jack Benny)、伯恩斯和艾倫(Burns&Allen)、史密斯和戴爾(Smith&Dale),還有你的最愛——伯特·威廉姆斯(Bert Williams)。
Funny stories: you could tell them—and brilliantly. You could laugh at yourself.
你很會講好笑的故事,并講得十分拿手。你還可以拿自己取樂。
You enjoyed very much the friendship and admiration of people like the Kanins, Frank Sinatra, Bogie and Betty, George Cukor, Vic Flemming, Stanley Kramer, the Kennedys, Harry Truman, Lew Douglas.
你十分享受別人對你的欣賞和與你的友誼,比如卡寧斯(Kanins)、弗蘭克·辛納屈(Frank Sinatra)、博吉和貝蒂(Bogie&Betty)、喬治·丘克(GeorgeCukor)、維克多·弗萊明(Vic Flemming)、斯坦利·克萊默(Stanley Kramer)、肯尼迪家族、哈里·杜魯門(Harry Truman)、盧·道格拉斯(Lew Douglas)。
You were fun with them, you had fun with them, you felt safe with them.
和他們在一起時你很有趣,和他們在一起時你很開心,和他們在一起時你感到安全。
But then back to life's trials. Oh hell, take a drink—no-yes-maybe. Then stop taking the drink.
再回來說生活的磨難。哦,該死,喝一杯吧——好還是不好呢?那就別喝了。
You were great at that, Spence. You could just stop. How I respected you for that. Very unusual.
你擅長這個,斯賓塞。你可以說停就停。我多欽佩你這一點,很不尋常。
Well, you said on this subject: never safe until you're seven feet underground.
嗯,你說過這件事:你被深埋在地下七尺,才會覺得安全。
But why the escape hatch? Why was it always opened—to get away from the remarkable you?
可為什么有這樣的逃生出口?為什么它總是開著呢——你就這樣拋棄那個卓越非凡的你嗎?
What was it, Spence? I meant to ask you. Did you know what it was?
怎么了,斯賓塞?我原想問你的。你知道怎么了嗎?
What did you say? I can't hear you…
你說什么?我聽不到……