關(guān)鍵詞:
#1.Good
實際意思:Not so good/so so/bad/alright/ok
American tend to exaggerate. 美國人比較夸張。所以good的意思其實比“好”要差一點。
注意:這個意思的偏差只限于單獨使用good時。
用在完整句子里:
Adam is a good man, Adam是個好人意思就是“好”。
#2.Awesome/Amazing
實際意思:Good
It's a bit inflatd:這個用詞也比較膨脹、夸張
Adam覺得語言也像貨幣一樣會“貶值”。本來“awesome”是指真的很棒,現(xiàn)在也“稀釋”了。
#3.Great
實際意思: Good, not bad.
大家看到這里,也應該能體會了,美國人用詞,通常都會夸大一個程度。
比如:
The movie was great! 電影很好看!不是說這個電影很偉大、好得不行。
#4.Fine
實際意思:Bad
"Fine"這個詞要特別注意,因為它給人不情愿、很勉強、不耐煩的感覺.
比如:
Jenny: Shall we have some sushi for lunch? 我們中午吃壽司吧。
Adam: Fine. (很不情愿地) 好吧.
不說fine, 該說什么?
Great!
Awesome!
Fantastic!
美國人說fine其實是bad
#5.Not so great.
實際意思:Really bad.
American mask their emotions. 美國人會掩飾情緒。
#6.For sure/definitely.
實際意思:Maybe
Jenny: We should definitely catch up. 我們要多聯(lián)系。
Adam: For sure! 當然!
#7.Let's stay in touch.
實際意思:I'll probably never see you again.
總結(jié):
1)美國人用詞比較夸張
Americans like to exaggerate.
通常美國人用詞,都會夸大一個程度。所以你聽到后,把程度降低一級,基本就對了。
2)行動比語言重要
和美國人打交道,“keep in touch", "let's meet"這樣的話很可能只是客套。
但是如果具體約了時間、有下一步,那就比較可信
Concrete next steps, e.g. set a date: 有具體的下一步,比如約了見面時間
Actions speak louder than words: 行動重于語言