湯不是“喝”的, 而是“吃”的
大家一定要記?。河⒄Z中soup搭配的動(dòng)詞是eat:
Eat soup
為什么?
西式湯很厚,可以用來吃!
They are hearty soups. 它們是有很多料的湯。
They are thick and heavy. 它們很稠很厚。
幾種經(jīng)典美式湯
Beef stew: 燉牛肉湯
主要原料:
Beef: 牛肉
Vegetable: 蔬菜
Chicken noodle soup:雞湯
外國人也喝雞湯,但是和我們中國的雞湯很不一樣!
不是清湯,而是有肉、有菜、有面的大雜燴!
主要原料:
Chicken breast: 雞胸肉
Noodle/pasta: 面條
Onion: 洋蔥
Celery: 芹菜
Comfort food: 治愈系食物
Cream of mushroom soup: 奶油蘑菇湯
主要原料:
Mushroom: 蘑菇
Onion: 洋蔥
Butter: 黃油
Cream: 奶油
Canned soup: 罐頭湯
Beef Minestrone: 牛肉蔬菜湯
主要原料:
Diced beef: 小牛肉塊
Carrot: 胡蘿卜
Celery: 芹菜
Onion: 洋蔥
Drink soup錯(cuò)啦 eat soup才是對(duì)的!
總結(jié)一下國外常見的煮湯原料:
Diced vegetable: 切成丁的蔬菜
Diced chicken/beef: 切成丁的雞肉、牛肉
Different kinds of beans: 各類豆子
Lentils: 小扁豆
Red Kidney bean:紅腰豆
Chickpeas: 鷹嘴豆
"清湯"英語怎么說?
我們中國人更愛清湯。國外做湯也會(huì)用高湯清湯做基底:
Broth: 清湯、高湯
Beef broth: 牛肉高湯
Chicken broth: 雞肉高湯
Broth其實(shí)和我們的清湯比較像,喝清湯時(shí),可以用另一個(gè)動(dòng)詞:
Sip on broth: 喝湯
Take a sip: 小小口的喝
藥,千萬不能用“吃”
另外一個(gè)容易錯(cuò)的就是吃藥:
Eat medicine ?
Take medicine √
記住,不管是哪種藥,動(dòng)詞都不是eat, 而是take.
Pills: 藥片
Capsules: 膠囊
Cough syrup: 咳嗽糖漿
更多飯桌上有用的英語!
中國人愛說的“多吃”,英語正確的表達(dá)不是“eat more”,而是:
Eat up: 多吃一點(diǎn)
Drink up: 多喝一點(diǎn)
Lazy Susan: 圓桌上用的轉(zhuǎn)盤
愛美食、講究吃:
Foodie: 吃貨
Wining and dining: 吃吃喝喝
"Internet-famous" food: 網(wǎng)紅美食
最后,再學(xué)一句飯前祝福語:
Bon appetite! 祝你好胃口!