McDonald's changed its Chinese corporate name: 麥當(dāng)勞改了中文企業(yè)名
Corporate name: 企業(yè)名
Brand name: 品牌名
Spoof/joke: 段子
Mock: 諷刺、挖苦
金拱門(mén)
注意,不是golden door,而是:
The golden arches: 麥當(dāng)勞金拱門(mén),注意一定要用arches復(fù)數(shù),因?yàn)镸是兩個(gè)拱形放一塊兒
Arch: 拱形,讀音[ɑrt?]
Trademark: 注冊(cè)商標(biāo)
Logo: 商標(biāo)
其實(shí),在美國(guó), "golden arches"這個(gè)說(shuō)法早已深入人心。大家腦海里浮現(xiàn)的就是麥當(dāng)勞大大的M. 而不會(huì)想到這樣的金門(mén):
金拱門(mén)用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
凱旋門(mén)
Arc de Triomphe (法語(yǔ)): 凱旋門(mén), 發(fā)音是/ark d? tri???f/
Triumph (英語(yǔ)): 凱旋、勝利
Triomphe (法語(yǔ)):凱旋、勝利
Arc是法語(yǔ)拱形的意思,和英語(yǔ)的arch很像。
天安門(mén)
說(shuō)到天安門(mén),英語(yǔ)基本上會(huì)直接用拼音:
Tiananmen: 天安門(mén)
更具體的翻譯會(huì)說(shuō):
Gate of Heavenly Peace
Forbidden City: 故宮、紫禁城
大家也注意,城門(mén)英語(yǔ)叫g(shù)ate. 不是door.
“水門(mén)”、丑聞門(mén)
導(dǎo)致尼克松總統(tǒng)下臺(tái)的水門(mén)事件Watergate affair,
后來(lái)在英語(yǔ)里成為了丑聞的代名詞,中文也一樣。
Scandal: 丑聞
XXX+gate: 丑聞事件
比如希拉里的email gate: 郵件門(mén)