Alfred granted them their lives, and settled them in a part of his kingdom where nearly all his own people had been destroyed.
阿爾弗雷德饒了他們的命,把他們安置在王國(guó)的一塊地方,這里原來(lái)的居民幾乎都死于戰(zhàn)爭(zhēng)中。
He hoped by this to change obstinate enemies into useful friends who would protect England from further attacks of their own countrymen.
他希望這樣做能夠改變頑固的敵人,把他們變成有用的朋友,在其他丹麥人侵犯時(shí)保衛(wèi)英格蘭。
However, some years later, when the Danes made another invasion, these people joined them in fighting against Alfred,
可是,幾年后,當(dāng)?shù)溔嗽俅吻致杂⒏裉m的時(shí)候,這些人加入了他們,與阿爾弗雷德作戰(zhàn),
but he soon succeeded in driving them all out of the country.
但阿爾弗雷德很快把他們都趕出了英格蘭。
Much as Alfred did for his people in war, he did more in time of peace.
就像在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期保衛(wèi)國(guó)家一樣,阿爾弗雷德在和平時(shí)期也為本國(guó)人做了很多事。
Above all else he gave careful attention to their education.
他尤其重視教育,
He rebuilt the monasteries and aided the young University of Oxford.
重修了修道院,資助了新建的牛津大學(xué)。
He also founded many schools, to which every owner of a certain portion of land was compelled to send his children.
還開辦了很多學(xué)校,所有擁有土地的人都必須把孩子送去學(xué)習(xí)。
But he did as much good by the example that he set as by these acts.
不僅如此,他更以身作則。
His time was divided into three parts.
他把時(shí)間分成三塊。
One was given to business, one to refreshment by sleep and food, and the third to study and devotion.
一塊用于商業(yè),一塊用于日常的睡眠和進(jìn)食,第三塊用于學(xué)習(xí)和宗教活動(dòng)。
Clocks and watches, and probably even sundials, were then unknown, so these divisions were marked by burning candles of equal lengths.
鐘表,甚至日晷在當(dāng)時(shí)也不為人所知,因此這三塊時(shí)間是通過(guò)點(diǎn)燃相同長(zhǎng)度的蠟燭表示的。
Alfred did not study for his own pleasure merely, but translated and wrote many works for the good of his people, using the simple language which they could easily understand and enjoy.
阿爾弗雷德不僅僅因?yàn)橄矏鄱鴮W(xué)習(xí),更為了讓人民受益,他用簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)優(yōu)美的語(yǔ)言翻譯和寫作了很多作品。
His person was handsome and dignified, full of grace and activity.
他長(zhǎng)相英俊、態(tài)度莊重、舉止優(yōu)雅、充滿活力。
But the more noble beauty was within, in the enlightened mind and virtuous heart of the king.
可是他最崇高的美存在于心靈里,表現(xiàn)為開明的頭腦和高貴的品德。
After his name, which has its place on an ancient record of English kings, is written the noble title of "Truth Teller."
作為古代英國(guó)國(guó)王,他名垂青史,在他的名字后面,寫著“講真話的人”。