How brightly through the mist of years, my quiet country home appears!
如煙歲月中清晰呈現(xiàn),兒時的故鄉(xiāng),安靜的鄉(xiāng)村!
My father busy all the day in plowing corn or raking hay;
爸爸整日忙忙碌碌,犁著玉米地,或打干草,
My mother moving with delight among the milk pans, silver-bright;
媽媽在亮銀色的奶鍋旁,開心地忙前忙后;
We children, just from school set free,
放學(xué)后我們小孩子們,
Filling the garden with our glee.
在菜園里歡聲笑語。
The blood of life was flowing warm when I was living on a farm.
我在農(nóng)場生活的時候,流淌著溫暖的盎然生機(jī)。
I hear the sweet churchgoing bell,
鐘聲召喚人們?nèi)ソ烫茫?/p>
As o'er the fields its music fell,
聲音悅耳響徹原野,
I see the country neighbors round
美妙的鐘聲下面,
Gathering beneath the pleasant sound;
漸漸聚攏起村民,
They stop awhile beside the door,
他們在門旁逗留,
To talk their homely matters o'er:
談著各自的大事小情:
The springing corn, the ripening grain,
玉米躥高了,谷子在成熟,
And "how we need a little rain;"
“要是下場小雨就好了”
A little sun would do no harm,
多點日光也不賴,
We want good weather for the farm.
農(nóng)場需要好氣候。
When autumn came, what joy to see the gathering of the husking bee,
秋天是多么快樂,參加剝玉米殼聚會,
To hear the voices keeping tune,
輕聲低語。
Of girls and boys beneath the moon,
月光下少男少女,
To mark the golden corn ears bright,
月光下金黃玉米穗,
More golden in the yellow light!
閃閃發(fā)光。
Since I have learned the ways of men,
越是長大成人,
I often turn to these again,
越是喜歡回顧,
And feel life wore its highest charm.
生活是那么富有魅力。
When I was living on the farm.
在農(nóng)場度過的日子,