這周,美國總部派一個(gè)名叫Brown的美國人來中國負(fù)責(zé)運(yùn)營監(jiān)督。Brown是第一次被外派到亞洲,有些水土不服,剛到北京第二天就病倒了。隔天一早他就打電話給Johnson,要求請兩天的病假,可能要下周才能來公司上班了。因?yàn)锽rown剛到中國,公司還沒給他招assistant(助理),他的一些需要協(xié)助的事務(wù)就臨時(shí)由Nancy來處理了。Brown請了病假,Nancy自然就特別忙碌。
中午時(shí)分,稅務(wù)局涉外分局打來電話,要Brown過去參加一個(gè)personal income tax seminar(個(gè)人所得稅講座),他本人既然不在,就只能由Nancy來替他參加這個(gè)seminar了。
像Innovo這樣的跨國企業(yè),本地員工和外籍員工都有,薪酬體系也相應(yīng)有所區(qū)別,以前一直聽人講,老外在中國收入高,福利好,但是要交的稅也不少。今天正好利用這個(gè)機(jī)會,Nancy要弄明白這到底是怎么回事。她先在網(wǎng)上搜索了一下中國對外籍在華員工的稅收政策規(guī)定,發(fā)現(xiàn)American Embassy(美國使館)的website上有非常簡潔清晰的介紹:
China has a multi-tiered system of tax liabilities for foreigners. There are different rules and regulations which are applied depending on the period of time you have worked in China and whether your home country has a double tax treaty with China.
There are different categories of expatriates working and living in China and different rules are applied. It is the obligation for new-to-China expatriates with full time employment here to make sure that they are in compliance, otherwise fines can be levied and passports censured. New comers need to obtain a work visa, residence permit, and register for tax upon commencing or signing contracts.
看了這段文字,Nancy才知道外籍員工的tax rate(繳稅額度)不僅和他們在中國工作的時(shí)間長短有關(guān)系,還和其所在國的tax policy(稅收政策)是否和中國相關(guān)政策掛鉤有關(guān)系。依法納稅也是他們的liability(義務(wù)),逃稅漏稅等行為都會受到punishment(懲罰)。
看看時(shí)間,還有半個(gè)小時(shí)就應(yīng)該出發(fā)了,Nancy拿出了筆記本,把她在seminar上想要了解的問題一一列出來,以便到時(shí)候不遺漏要點(diǎn)。
Preparation for the Seminar
Make a list of questions you want to raise.
Be ready to make discussions.
Take notes for later reference.
在講座上,主講人在對外企職員個(gè)人所得稅的相關(guān)規(guī)定作了基本的介紹之后,便讓大家自由提問。
How is personal income tax calculated?
For people working in China, the taxable income is the balance of their monthly income after deducting RMB 800. For person recruited from outside China, the taxable income is the balance of their monthly income after deducting RMB 4,000. The IIT (Individual Income Tax) rates range from 5% to 45% at 9 progressive levels.
I am from a country outside China and have been employed to work in China. I travel to other countries a lot, will I be taxed as well?
If you derive income and work in the mainland for over 183 days, you are liable to individual income tax in China. Non-resident taxpayers refer to foreign nationals who have resided in China for less than a year. They are required to pay individual income tax to the Government only on incomes from sources within China.
Is there any category in the personal income that are deductible for tax?
For foreign workers who are eligible for individual income tax concessions, some categories of allowances might be deductible for tax purpose. These include housing allowance, meal allowance, travel allowance at reasonable levels, etc..
在這一階段,Nancy特別注意了主講人是怎樣回答大家的提問的。他用詞簡潔準(zhǔn)確,表達(dá)層次分明,回答全面到位,還用了列數(shù)字、作比較和舉例子等方法來把抽象的定義解釋清楚。作為講座的主講人,在回答聽眾的問題時(shí),應(yīng)該做到:
Be concise and clear.
Use numbers if they are of help.
Explain with comparison.
Specific examples are necessary.
回到公司,Nancy把今天seminar上講到的內(nèi)容又重新整理了一遍,并把主講人分發(fā)的材料scan and save(掃描并保存)到電腦里。以附件的形式發(fā)給Brown。并在郵件的結(jié)尾加了一句,I hope you feel better soon.(祝你早日康復(fù)。)半個(gè)小時(shí)以后,她竟然接到了Brown的回復(fù)郵件:“Thank you very much, Nancy. You did a great job! However, I am still feeling bad. Hope to see you all next week!” Nancy以為Brown此刻一定是病怏怏地躺在床上,沒想到他這么快就回復(fù)了郵件,便不禁對這個(gè)老外的工作態(tài)度肅然起敬。看來這個(gè)從總部派來的總監(jiān)將會很快發(fā)揮作用。
personal income tax 個(gè)人所得稅
embassy 使館
multi-tiered 多層次的
liability 責(zé)任,義務(wù)
regulation 規(guī)定,章程
home country 母國
treaty 條款,協(xié)議
expatriate 外國人
obligation 義務(wù)
full time employment 全職工作
fine 罰款
censure 沒收
work visa 工作簽證
resident permit 居留許可
tax rate 納稅額度,稅率
punishment 懲罰
taxable income 應(yīng)稅收入
deduct 減去
recruit 雇傭
progressive 漸進(jìn)的,遞進(jìn)的
be liable to 有……的義務(wù)
taxpayer 納稅人
foreign national 外籍公民
tax concession 稅項(xiàng)減免
be eligible for 適應(yīng)于
allowance 補(bǔ)助,津貼
Nancy的職場筆記本
今天有機(jī)會代替Brown參加了這場個(gè)人所得稅研討會,Nancy自己也有了新的收獲:
1. 依法繳納個(gè)人所得稅是公民的義務(wù),在中國工作的外籍員工也不例外。
2. 不妨找機(jī)會多了解與勞動關(guān)系政策相關(guān)的知識。
3. 代替別人聽講座時(shí),要在會前做充分的準(zhǔn)備,并在會上做詳細(xì)的筆記,以便把信息全面清楚地傳遞給未參加講座的人。
4. 在講座上向主講人提問時(shí),要主旨明確,語言簡練,讓人一聽就明白所問的問題。
5. 專業(yè)人士的發(fā)言往往都有可學(xué)習(xí)的地方,在聽講座時(shí)要留意其表達(dá)方式和遣詞造句。
6. 在回答他人的提問時(shí),簡潔明了,同時(shí)輔以各種技巧,是受歡迎和有效的解釋方式。
7. 在向其他人轉(zhuǎn)述信息時(shí),要做到仔細(xì)詳盡,把相關(guān)資料都提供給對方作為參考。