When I Was One-and-Twenty
我二十一歲的時(shí)候
When I was one-and-twenty
我二十一歲的時(shí)候
I heard a wise man say
聽(tīng)到一位智者說(shuō)
"Give crowns and pounds and guineas
“寧獻(xiàn)王冠金銀
But not your heart away
勿濫奉情交心
Give pearls away and rubies
寧贈(zèng)珠寶珍稀
But keep your fancy free."
勿丟幻想之翼”
But I was one-and-twenty
可惜二十一歲的我
No use to talk to me
對(duì)此充耳不聞
When I was one-and-twenty
我二十一歲的時(shí)候
I heard him say again
又聽(tīng)智者說(shuō)
"The heart out of the bosom
“推心置腹的人
Was never given in vain
永遠(yuǎn)不會(huì)徒然無(wú)所獲
'Tis paid with sighs a plenty
它換來(lái)的是悠悠哀嘆
And sold for endless rue."
和無(wú)盡的悔恨”
And I am two-and-twenty
我二十二歲的時(shí)候
And oh, 'tis true, 'tis true
唉,這話千真萬(wàn)確,萬(wàn)確千真