Far above, silent and dim as a picture, was the city, with its huge mill masonry, confused chimney tops,
遠處城鎮(zhèn)安靜得有點朦朧,宛如一幅畫,影影綽綽,分不清究竟是龐大的磨坊磚墻還是煙囪頂端;
and church spires; near it rose the height of Belvidere,
高高的教堂尖塔,緊挨旁邊是貝爾維迪爾高地,
with its deserted burial place and neglected gravestones sharply defined on its bleak, bare summit against the sky;
在天空襯托下,裸露陰晦的山頂上,那片荒涼墓地夾雜棱角分明的散落碑石格外觸目;
before me the river went dashing down its rugged channel, sending up its everlasting murmur;
眼前河道崎嶇,河水湍急,仿佛吟唱一曲經久不息的歌謠;
above me the birch tree hung its tassels; and the last wild flowers of autumn profusely fringed the rocky rim of the water.
我頭頂上方的樺木枝繁葉茂,河邊崖壁上嵌滿了秋季最后盛開的荼靡。
Right opposite, the Dracut woods stretched upwards from the shore,
恰好河岸對面,德雷卡特森林從岸邊一直往上游延伸,
beautiful with the hues of frost, glowing with tints richer and deeper than those which Claude or Poussin mingled,
陽光輝映下,露珠閃耀晶瑩,招搖炫目極了,變幻出魔幻繁雜的色彩,比克勞德森林或普辛森林漂亮多了,
as if the rainbows of a summer shower had fallen among them.
簡直就像夏季暴雨后一道漫天瑰麗的彩虹。
At a little distance to the right, a group of cattle stood mid-leg deep in the river;
右邊不遠的地方,一群牛站在沒膝的河水中,岸邊,一塊片狀巨石兀立而起;
and a troop of children, bright-eyed and mirthful, were casting pebbles at them from a projecting shelf of rock.
一群開心的孩子們,正朝那群牛兒甩石子,他們眼里洋溢著無拘無束的快樂歡情。
Over all a warm but softened sunshine melted down from a slumberous autumnal sky.
溫暖秋陽柔軟地撫摩萬物,天空下滿是濃郁的慵懶。
My reverie was disagreeably broken.
一陣低沉的咕噥聲打斷了我的沉思冥想,
A low, grunting sound, half bestial, half human, attracted my attention.
讓我略感不快,我居然看到一位半獸半人的家伙,心里并不覺得害怕。