I was not alone. Close beside me, half hidden by a tuft of bushes, lay a human being,
就在我身邊,一簇灌叢邊躺著一個(gè)人,
stretched out at full length, with his face literally rooted into the gravel.
他的四肢攤開(kāi),臉部簡(jiǎn)直就是埋在礫石里,
A little boy, five or six years of age, clean and healthful, with his fair brown locks and blue eyes,
似乎那是個(gè)孩子,不過(guò)五六歲大小,看起來(lái)還很健康,衣著干凈,褐色的美麗頭發(fā),藍(lán)色的眼睛。
stood on the bank above, gazing down upon him with an expression of childhood’s simple and unaffected pity.
我站在上端堤岸上,向下打量著他,眼里滿是孩子般的真誠(chéng)憐憫。
“What ails you?” asked the boy at length. “What makes you lie there?”
“你哪里不舒服?”我開(kāi)口問(wèn)道,“你怎么躺著那里?”
The prostrate groveler struggled halfway up, exhibiting the bloated and filthy countenance of a drunkard.
那匍匐在地的家伙掙扎爬起,一付醉醺醺酒鬼的污穢嘴臉,
He made two or three efforts to get upon his feet, lost his balance, and tumbled forward upon his face.
他拼命地兩三次欲想站起,沒(méi)想到卻失去重心,臉部朝下再次摔倒。
“What are you doing there?” inquired the boy.
“你到這里做什么?”我問(wèn)他。
“I’m taking comfort,” he muttered, with his mouth in the dirt.
“我在自我解脫。”他咕噥著說(shuō),嘴角緊貼泥土。
Taking his comfort! There he lay,—squalid and loathsome under the bright heaven,—an imbruted man.
自我解脫!他躺在那里,渾身污穢不堪。令人憎惡,一如行尸走肉,趴在一望如洗的藍(lán)天下?
The holy harmonies of Nature, the sounds of gushing waters, the rustle of the leaves above him,
自然神性和諧,河水滾滾不息,枝頭樹(shù)葉婆娑,
the wild flowers, the frost bloom of the woods,—what were they to him?
漫地燦爛野花,樹(shù)林里閃動(dòng)晶瑩的晨霜,所有這些美好對(duì)他意味著什么?
Insensible, deaf, and blind, in the stupor of a living death,
毫無(wú)知覺(jué),失去聽(tīng)覺(jué),沒(méi)有視覺(jué),純粹一個(gè)活死人的恍惚虛無(wú)世界。
he lay there, literally realizing that most bitterly significant eastern malediction, “May you eat dirt.”
他僵臥在那里,恐怕最能驗(yàn)證那句頗為苦澀的東方咒語(yǔ):“啃你的土去吧。”