Helen Sandberg stood by the control room window, staring at the plane. 'Come on,' she said. 'Why is that door shut? Where are the passengers?'
海倫·桑德伯格站在機(jī)場(chǎng)控制室的窗邊,目不轉(zhuǎn)睛地看著飛機(jī)。“瞧,”她說,“為什么飛機(jī)的門又關(guān)上了?乘客們?cè)谀膬海?rdquo;
The hijackers won't set them free,' said Inspector Holm. 'I told you, Prime Minister, this is a serious mistake.'
“劫機(jī)犯不會(huì)釋放他們的,”霍爾姆巡查官說,“我告訴過您,首相,這是一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。”
Be quiet, man,' said Colonel Carter. 'I think we've got something on the radio.'
“安靜,先生,”卡特上校說,“我覺得無線電里收到了什么聲音。”
Beside him, a soldier was turning the controls of a small army radio. Suddenly, the voices of one of the hijackers and the prisoner came into the room.
在他旁邊,一個(gè)士兵正在調(diào)一臺(tái)小型軍用無線電。突然,小收音機(jī)里傳來了其中一個(gè)劫機(jī)者和那個(gè)囚犯說話的聲音。
So how many soldiers are there in the airport building, my brother?'
“那么機(jī)場(chǎng)大樓里有多少士兵,兄弟?”
I didn't see any soldiers, only police.'
“我一個(gè)士兵也沒看見,只有警察。”
That's strange! No soldiers at all?'
“奇怪了!一個(gè)士兵也沒有?”
I did not see any, brother.'
“我一個(gè)也沒有看見,兄弟。”
Very strange. But these are not military people. They do not have many soldiers. Perhaps the woman will do what she says, then.'
“莫名其妙。但這些人不是軍人。他們也沒有多少士兵。那么,也許這個(gè)女人真的說話算數(shù)。”
What's happening, Colonel?' Helen asked. 'Those are the hijackers' voices. How can we hear them?'
“怎么回事,上校?”海倫問,“這是劫機(jī)者們的聲音,我們?cè)趺茨苈牭靡娔兀?rdquo;
The Colonel laughed. 'Well, madam, you can see it's raining, can't you? We didn't want our poor prisoner to get wet, so we gave him a nice yellow raincoat, you see. But it was an expensive raincoat, because one of its buttons is a small radio transmitter. So now we can hear everything they say and we know where they are on the plane!'
上校放聲大笑。“嗯,夫人,您瞧天在下雨,對(duì)嗎?我們可不想把我們可憐的囚犯淋濕了,所以我們給他穿上了一件很不錯(cuò)的黃雨衣,您也看到了。不過那可是一件價(jià)值不菲的雨衣,因?yàn)樗厦嬗幸粋€(gè)扣子是一臺(tái)小型無線電傳送機(jī)。所以我們現(xiàn)在能聽到他們所有的談話內(nèi)容,并知道他們?cè)陲w機(jī)上的位置!”
Helen smiled. 'Good idea, Colonel. I hope it helps.'
海倫笑了:“好主意,上校。我希望這能奏效。”
Prime Minister,' Michael interrupted. 'They're coming!'
“首相,”邁克爾插話說,“他們來了!”
Helen looked through the window. The door of the plane was open and people were coming down the steps one after another. Some of them started to run towards the airport building, and a few knelt down on the wet tarmac.
海倫往窗外看去。只見飛機(jī)的門敞開了,乘客們?cè)谝粋€(gè)接一個(gè)地走下飛機(jī)的舷梯。有一些乘客開始往機(jī)場(chǎng)大樓方向跑來,有幾個(gè)跪倒在濕漉漉的飛機(jī)跑道上。
What are they doing?' Helen asked.
“他們?cè)谧鍪裁矗?rdquo;海倫問。
Praying, perhaps?' said Michael. 'To thank God that they're alive?'
“也許是祈禱吧?”邁克爾說,“感謝上帝他們還活著?”
Police and doctors came out of the building to help the passengers. Helen stood and watched through the binoculars. She did not see Carl.
警察和醫(yī)生走出機(jī)場(chǎng)大樓去幫助這些乘客。海倫站起來用雙筒望遠(yuǎn)鏡往外看。她沒有看見卡爾。
Ninety-nine, a hundred. That's it, then,' said Colonel Carter. The plane door closed. 'Now we move on to the next step of our plan. Goodbye, Prime Minister.'
“99,100。那么,正好。”卡特上校說。飛機(jī)的門關(guān)上了。“現(xiàn)在,我們?cè)搶?shí)施下一步的計(jì)劃了。再見,首相。”
Helen turned and saw that the Colonel was putting on white clothes on top of his army uniform. He put several grenades in the coat pocket, and a machine gun into a long pocket inside the coat. He smiled at her. 'I must help my men refuel the plane.'
海倫轉(zhuǎn)過身,看見上校正在往他的軍裝外面套著白色的衣服。他往衣服的外口袋里裝了幾枚手榴彈,衣服里面的大口袋里則裝了一桿機(jī)槍。他向她微笑著:“我必須幫我的伙計(jì)們給飛機(jī)加滿油。”
May God go with you, Colonel,' she said.
“愿上帝保佑你,上校。”她說。