英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)4級(jí) 華盛頓廣場(chǎng) >  第9篇

書(shū)蟲(chóng)四級(jí)《華盛頓廣場(chǎng)》:9.莫里斯歸來(lái)

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)4級(jí) 華盛頓廣場(chǎng)

瀏覽:

2020年01月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10264/09.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

9.Morris returns

9.莫里斯歸來(lái)

No one ever learnt the truth about the end of Catherine's engagement. Catherine never spoke about it, keeping her secret even from Mrs Almond, who was very kind to her after Morris Townsend had left New York.

沒(méi)有人知道凱瑟琳解除婚約的真相。凱瑟琳對(duì)此諱莫如深,連阿爾蒙德夫人都不知道她的秘密,莫里斯·湯森離開(kāi)紐約后阿爾蒙德夫人對(duì)她特別好。

I am delighted that Catherine did not marry him,' Mrs Almond said to her brother, 'but I wish you would be more gentle with her, Austin. Surely you feel sorry for her?'

“我很高興凱瑟琳沒(méi)有嫁給他,”阿爾蒙德夫人對(duì)哥哥說(shuō),“不過(guò)我希望你對(duì)她更和善一些,奧斯汀。你一定為她感到難過(guò)吧?”

Why should I feel sorry for her? She has had a lucky escape. And I suspect that she has not really given him up at all. I think it is quite possible that they have made an arrangement to wait; and when I am dead, he will come back, and then she will marry him.'

“我為什么要為她感到難過(guò)呢?她運(yùn)氣好才沒(méi)有陷進(jìn)去。我懷疑她根本沒(méi)有真的放棄他。我覺(jué)得很有可能他們做好了等待的安排;等我死了,他就會(huì)回來(lái),然后她就會(huì)嫁給他。”

Outwardly, Catherine seemed unchanged, but the fact was that she had been deeply hurt. Nothing could ever take away the pain that Morris had caused her, and nothing could ever make her feel towards her father as she had felt when she was younger.

表面上看,凱瑟琳似乎沒(méi)有什么變化,可實(shí)際上她受到了很深的傷害。沒(méi)有什么能消除莫里斯帶給她的痛苦,也沒(méi)有什么能讓她再像從前那樣敬愛(ài)她的父親。

Many years passed; years in which Catherine received more than a few offers of marriage. She refused them all, and though the name Morris Townsend was never mentioned in Washington Square, Doctor Sloper still suspected that his daughter was secretly waiting for him. 'If she is not, why doesn't she marry?' he asked himself. This idea grew stronger as he got older, and one day the Doctor said something to his daughter that surprised her very much.

許多年過(guò)去了;期間凱瑟琳收到過(guò)不少求婚。她統(tǒng)統(tǒng)拒絕了,雖然在華盛頓廣場(chǎng)莫里斯·湯森的名字再也沒(méi)有被提起過(guò),斯洛珀醫(yī)生仍然懷疑他的女兒在秘密地等待著他。“如果她沒(méi)在等,那她為什么不結(jié)婚呢?”他問(wèn)自己。他越上年紀(jì),這種想法就越強(qiáng)烈,結(jié)果有一天醫(yī)生對(duì)女兒說(shuō)了一些令她十分吃驚的話。

I would like you to promise me something before I die.'

“我希望你在我死之前答應(yīng)我一些事。”

Why do you talk about dying?' she asked.

“為什么要說(shuō)起死亡來(lái)?”她問(wèn)道。

Because I am sixty-eight years old. And I will die one day. Promise me you will never marry Morris Townsend.'

“因?yàn)槲乙呀?jīng)68歲了,有一天我會(huì)死去。答應(yīng)我你永遠(yuǎn)不會(huì)和莫里斯·湯森結(jié)婚。”

For some moments she said nothing. 'Why do you speak of him?' she asked at last.

有那么半晌她什么都沒(méi)說(shuō)。“為什么要提起他?”她最后問(wèn)。

Because he has been in New York, and at your cousin Marian's house. Your Aunt Elizabeth tells me that he is looking for another wife—I don't know what happened to the first one. He has grown fat and bald, and he has not made his fortune.'

“因?yàn)樗呀?jīng)回到紐約了,住在你表妹瑪麗安家。你姑姑伊麗莎白跟我說(shuō)他正在尋找一個(gè)新妻子——我不知道他的第一個(gè)妻子怎么了。他長(zhǎng)胖了,頭也禿了,可還是個(gè)窮光蛋。”

Fat and bald'; these words sounded strange to Catherine. Her memory was of the most beautiful young man in the world. 'I don't think you understand,' she said. 'I almost never think of Mr Townsend. But I can't promise that.'

“又胖又禿”;凱瑟琳覺(jué)得這些話聽(tīng)起來(lái)很陌生。她記憶中的是一個(gè)世界上最英俊的年輕人。“我想您不明白,”她說(shuō),“我?guī)缀鯊臎](méi)想過(guò)湯森先生??墒沁@件事我不能答應(yīng)您。”

The Doctor was silent for a minute. 'I ask you for a particular reason. I am changing my will.'

醫(yī)生沉默了足有一分鐘。“我是出于特別的原因才請(qǐng)求你。我要修改遺囑。”

Very few things made Catherine angry, but these words brought back painful memories from the past. She felt that her father was pushing her too far.

很少有什么事能令凱瑟琳生氣,但這些話把過(guò)去的痛苦記憶又帶了回來(lái)。她覺(jué)得父親實(shí)在逼人太甚。

I can't promise,' she simply repeated.

“我不能答應(yīng)您。”她只是重復(fù)了一遍。

Please explain.'

“請(qǐng)你解釋。”

I can't explain,' said Catherine, 'and I can't promise.'

“我不能解釋?zhuān)?rdquo;凱瑟琳說(shuō),“我也不能答應(yīng)。”

A year later Doctor Sloper died after a three-week illness. The will he had changed shortly before his death now left Catherine only a fifth of his property. Mrs Penniman thought that this was cruel and unjust, but Catherine was neither surprised nor unhappy about the new will. 'I like it very much,' she told her aunt.

一年后,斯洛珀醫(yī)生被病痛折磨了三個(gè)星期之后去世了。去世前不久他更改了遺囑,只給凱瑟琳留下了五分之一的財(cái)產(chǎn)。彭尼曼夫人覺(jué)得這太絕情,而且不公平,但是凱瑟琳對(duì)于新遺囑既沒(méi)有感到驚訝也沒(méi)有感到不高興。“我很喜歡它。”她告訴她姑姑。

Catherine and Mrs Penniman continued to live in the house in Washington Square. On a warm evening in July, a year after Doctor Sloper's death, the two ladies sat together at an open window, looking out on the quiet square.

凱瑟琳和彭尼曼夫人仍然住在華盛頓廣場(chǎng)的房子里。七月的一個(gè)溫暖的晚上,此時(shí)斯洛珀醫(yī)生過(guò)世已有一年之久,這兩位女士一起坐在打開(kāi)的窗戶(hù)前,望著外面寧?kù)o的廣場(chǎng)。

Catherine,' said Mrs Penniman. 'I have something to say that will surprise you. I have seen Morris Townsend.'

“凱瑟琳,”彭尼曼夫人說(shuō),“我有些話要對(duì)你講,一定會(huì)讓你感到驚喜。我見(jiàn)到莫里斯·湯森了。”

Catherine remained very still for some moments. 'I hope he was well,' she said at last.

凱瑟琳一動(dòng)不動(dòng)地待了一會(huì)兒。“我希望他過(guò)得還好。”她最后說(shuō)。

I don't know. He would like very much to see you.'

“我不知道。他很想見(jiàn)你。”

I would rather not see him,' said Catherine, quickly.

“我倒寧愿不見(jiàn)他。”凱瑟琳很快地說(shuō)道。

I was afraid you would say that,' said Mrs Penniman. 'I met him at Marian's house, and they are so afraid you will meet him there. I think that's why he goes. He very much wants to see you.' Catherine did not answer, and Mrs Penniman went on. 'He is still very handsome, though of course he looks older now. I believe he married some lady somewhere in Europe. She died soon afterwards—as he said to me, she only passed through his life. The first thing he did was to ask me about you. He had heard you had never married; he seemed very much interested about that. He said you had been the real romance in his life.'

“我料到你就會(huì)那么說(shuō)。”彭尼曼夫人說(shuō)道,“我在瑪麗安家里遇見(jiàn)了他,而他們非常擔(dān)心你會(huì)在那里碰到他。我想那正是他去那里的原因。他很想見(jiàn)你。”凱瑟琳沒(méi)有回答,于是彭尼曼夫人又繼續(xù)說(shuō):“他還是很英俊,雖然他現(xiàn)在看起來(lái)當(dāng)然是老了一些。我想他是在歐洲的什么地方和某個(gè)女人結(jié)了婚。那個(gè)女人沒(méi)過(guò)多久就死了——他是這么跟我說(shuō)的,她只是他生命中的過(guò)客。他首先向我問(wèn)起了你。他聽(tīng)說(shuō)你一直沒(méi)有結(jié)婚;他好像對(duì)此很感興趣。他說(shuō)你是他生命中真正的愛(ài)。”

Catherine had listened silently, staring down at the ground. At last she spoke, 'Please do not say more.'

凱瑟琳默默地聽(tīng)著,眼睛盯著地面。最后她說(shuō):“請(qǐng)別再說(shuō)了。”

But he very much wants to see you.'

“可他很想見(jiàn)你。”

Please don't, Aunt Lavinia,' said Catherine, getting up from her seat and moving quickly to the other window, where Mrs Penniman could not see that she was crying.

“求求您別說(shuō)了,拉維尼婭姑姑。”凱瑟琳說(shuō)著從座位上站了起來(lái),快步走到另一扇窗前,在那里彭尼曼夫人看不見(jiàn)她在哭。

A week later they were again sitting in the front parlour. Catherine was working on some embroidery when Mrs Penniman suddenly said, 'Morris has sent you a message. He wishes to see you, Catherine. He is going away again, and wants to speak to you before he leaves. He says his happiness depends upon it.'

一周之后她們又坐在了前廳里。凱瑟琳正在做一些刺繡的活兒,彭尼曼夫人突然說(shuō):“莫里斯給你送了個(gè)口信。他想見(jiàn)你,凱瑟琳。他又要走了,想在走之前和你說(shuō)說(shuō)話。他說(shuō)他的幸福就靠這個(gè)了。”

My happiness does not,' said Catherine.

“我的幸福可不靠這個(gè)。”凱瑟琳說(shuō)。

He believes that you have never understood him, that you have never judged him rightly,' said Mrs Penniman. 'This is very painful for him, and he wants just a few minutes to explain. He wishes to meet you as a friend.'

“他相信你從來(lái)沒(méi)有理解他,你也從來(lái)沒(méi)有對(duì)他作出正確的判斷,”彭尼曼夫人說(shuō),“這讓他很痛苦,他只想用幾分鐘時(shí)間來(lái)解釋。他希望能像朋友一樣和你會(huì)面。”

Catherine listened without looking up from her embroidery. Then she said simply, 'Please say to Mr Townsend that I wish he would leave me alone.'

凱瑟琳聽(tīng)著,沒(méi)有從刺繡活計(jì)中抬起頭。然后她只是簡(jiǎn)單地說(shuō):“請(qǐng)告訴湯森先生我想一個(gè)人待著。”

She had just finished speaking when the door bell rang. Catherine looked up at the clock; it was quarter past nine—a very late hour for visitors. She turned quickly to Mrs Penniman, who was blushing.

她話剛說(shuō)完,門(mén)鈴就響了。凱瑟琳抬頭看了看表;時(shí)間是9點(diǎn)一刻——這個(gè)時(shí)候來(lái)串門(mén)實(shí)在是太晚了。她馬上轉(zhuǎn)向彭尼曼夫人,發(fā)現(xiàn)她的臉紅了。

Aunt Penniman,' she said, in a way that frightened her companion, 'what have you done?'

“彭尼曼姑姑,”她說(shuō),她說(shuō)話的方式令她的同伴感到害怕,“您做了些什么?”

My dearest Catherine,' said Mrs Penniman, avoiding her niece's eyes, 'just wait until you see him!'

“我最親愛(ài)的凱瑟琳,”彭尼曼夫人說(shuō)道,不敢看侄女的眼睛,“等你見(jiàn)到他再說(shuō)吧!”

Catherine had frightened her aunt, but she was also frightened herself and before she could prevent it, the servant had opened the door and announced his name.

凱瑟琳把她姑姑嚇了一跳,自己也吃驚不小,她還沒(méi)來(lái)得及阻止,仆人就把門(mén)打開(kāi),報(bào)上了來(lái)客的姓名。

Mr Morris Townsend.'

“莫里斯·湯森先生。”

Catherine stood with her back turned to the door of the parlour. For some moments she remained still, feeling that he had come in. He had not spoken, however, and at last she turned round. She saw a gentleman standing in the middle of the room, from which her aunt had quietly left.

凱瑟琳站起身來(lái),背對(duì)著客廳門(mén)。她在那里靜靜地站了一會(huì)兒,感到他進(jìn)來(lái)了。然而,他沒(méi)有開(kāi)口說(shuō)話,最后她轉(zhuǎn)過(guò)身去。她看見(jiàn)一位紳士站在屋子中央,她姑姑已經(jīng)悄悄地離開(kāi)了。

For a moment she did not recognize him. He was forty-five years old, fatter, with thinning hair and a thick beard.

有那么一會(huì)兒她沒(méi)認(rèn)出他來(lái)。他已經(jīng)45歲了,比以前胖了,頭發(fā)稀疏,胡子濃密。

I have come because—I wanted to so much,' said Morris. It was the old voice, but it did not have the old charm.

“我來(lái)是因?yàn)?mdash;—我很想來(lái)。”莫里斯說(shuō)。聲音還是沒(méi)變,可是已經(jīng)沒(méi)有昔日的魅力了。

I think it was wrong of you to come,' said Catherine.

“我認(rèn)為你來(lái)是個(gè)錯(cuò)誤。”凱瑟琳說(shuō)。

Did Mrs Penniman not give you my message?'

“彭尼曼夫人沒(méi)告訴你我的口信嗎?”

She told me something, but I did not understand.'

“她跟我說(shuō)了一些事,可是我不明白。”

I wish you would let me tell you.'

“我希望你能讓我來(lái)告訴你。”

I don't think it is necessary,' said Catherine.

“我覺(jué)得沒(méi)必要。”凱瑟琳說(shuō)。

Not for you, perhaps, but for me.' He seemed to be coming nearer; Catherine turned away. 'Can we not be friends again?' he asked.

“對(duì)你來(lái)說(shuō)也許沒(méi)必要,可是對(duì)我來(lái)說(shuō)有必要。”他好像走得更近了;凱瑟琳轉(zhuǎn)過(guò)身去。“我們難道不能再作朋友嗎?”他問(wèn)道。

We are not enemies,' said Catherine.

“我們并不是敵人。”凱瑟琳說(shuō)。

He moved close to her; she saw his beard, and the eyes above it, looking strange and hard. It was very different from his old—from his young—face. 'Catherine,' he murmured, 'I have never stopped thinking of you.'

他走近她;她看到了他的胡須,還有上面的那雙眼睛,看起來(lái)陌生而冷峻。這和他從前的——他年輕時(shí)的——面容非常不同。“凱瑟琳,”他低聲說(shuō)道,“我一直在想念你。”

Please don't say these things,' she answered.

“請(qǐng)別說(shuō)這些話。”她答道。

He looked at her again silently. 'It hurts you to see me here. I will go away; but you must allow me to come again.'

他又默默地看了看她:“在這里見(jiàn)我讓你難過(guò)。我會(huì)走的;不過(guò)你一定要允許我再來(lái)。”

Please don't come again,' she said. 'It is wrong of you. There is no reason for it. You behaved badly towards me.'

“請(qǐng)不要再來(lái)了,”她說(shuō),“這樣不好。沒(méi)理由這么做。你對(duì)我太差勁了。”

That is not true,' cried Morris. 'You had your quiet life with your father—I did not want to steal it from you.'

“不是這樣的,”莫里斯叫道,“你和你父親在一起平靜地生活——我不想把這種生活從你身邊偷走。”

Yes; I had that.'

“是??;我有過(guò)這樣的生活。”

Morris could not say that she also had some of her father's property; though he knew about Doctor Sloper's will. 'Catherine, have you never forgiven me?'

莫里斯不能說(shuō)她還有一些她父親的財(cái)產(chǎn);盡管他知道斯洛珀醫(yī)生遺囑的事情。“凱瑟琳,你從來(lái)沒(méi)有原諒過(guò)我嗎?”

I forgave you years ago, but we cannot be friends.'

“我多年以前就原諒你了,但我們不能作朋友。”

We can if we forget the past. We still have a future.'

“如果忘記過(guò)去我們就能作朋友。我們還有未來(lái)。”

I can't forget—I don't forget,' said Catherine. 'You behaved too badly. I felt it very much; I felt it for years. I can't begin again—everything is dead and buried. I never expected to see you here again.'

“我忘不掉——我不會(huì)忘記,”凱瑟琳說(shuō),“你的表現(xiàn)很差勁。我深有體會(huì);我體會(huì)了很多年。我不能從頭再來(lái)——一切都成了過(guò)眼云煙。我從沒(méi)想過(guò)會(huì)在這里再次見(jiàn)到你。”

Morris stood looking at her. 'Why have you never married?' he asked, suddenly.

莫里斯站在那里看著她。“為什么你一直沒(méi)結(jié)婚?”他突然問(wèn)道。

I didn't wish to marry.'

“我不想結(jié)婚。”

Yes, you are rich, you are free. Marriage had nothing to offer you.' He looked around the room for a moment. 'Well, I had hoped that we could still be friends.'

“是啊,你有錢(qián),你很自由。婚姻不能給你帶來(lái)什么。”他環(huán)顧了一下房間,“嗯,我本希望我們還可以作朋友。”

There is no possibility of that,' said Catherine.

“那不可能。”凱瑟琳說(shuō)。

Goodbye, then,' said Morris.

“那么,再見(jiàn)。”莫里斯說(shuō)。

He bowed, and she turned away. She stood there, looking at the ground, for some moments after she had heard him close the door of the room.

他鞠了一躬,她卻轉(zhuǎn)過(guò)身去。聽(tīng)到他把房門(mén)關(guān)上之后好一會(huì)兒,她還站在那里,望著地面。

In the hall he found Mrs Penniman.

他在大廳里見(jiàn)到了彭尼曼夫人。

Your plan did not work!' said Morris, putting on his hat.

“你的計(jì)劃沒(méi)用!”莫里斯說(shuō)著戴上了帽子。

Is she so hard?' asked Mrs Penniman.

“她的心這么硬?”彭尼曼夫人問(wèn)道。

She doesn't care a button for me,' said Morris. He stood for a moment, with his hat on. 'But why, then, has she never married?'

“她一點(diǎn)兒也不在乎我,”莫里斯說(shuō)。他站了一會(huì)兒,帽子戴在頭上,“可是,那她為什么不結(jié)婚?”

Yes—why?' said Mrs Penniman. 'But you will not give up—you will come back?'

“是啊——為什么?”彭尼曼夫人說(shuō),“不過(guò)你不會(huì)放棄——你還會(huì)回來(lái)吧?”

Come back! Certainly not!' And Morris Townsend walked out of the house, leaving Mrs Penniman staring.

“回來(lái)!當(dāng)然不會(huì)!”莫里斯·湯森走出房子,留下彭尼曼夫人在那里發(fā)愣。

Catherine, meanwhile, in the parlour, picking up her embroidery, had seated herself with it again—for life.

與此同時(shí),在客廳里,凱瑟琳撿起刺繡,坐在那里繼續(xù)做活兒——為了生活。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市大橋還建小區(qū)(2期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦