就這樣,許多令人悲傷的明天來了又走,直到耗盡了我所有童年的悲戚,我最終學會了向命運屈服。
But, though I less deplored thee, ne'er forgot. My boast is not that I deduce my birth from loins enthroned, and rulers of the earth;
盡管我對你的思念少了,可是從未忘記。我可以自夸的并非從我的腰部推論出,我生來就是世界的主宰;
But higher far my proud pretensions rise, the son of parents passed into the skies.
但是這樣更令我引以為傲,作為普通人的孩子湮沒在天際。
And now, farewell! Time, unrevoked, has run his wonted course, yet what I wished is done?
現(xiàn)在,只有來世再見了!未及收回的時間已經(jīng)走過他習慣的路程,而我盼望的已經(jīng)到來。
By Contemplation's help, not sought in vain, I seem to have lived my childhood o'er again;
在冥想的幫助下,不會徒勞無功地尋覓,我似乎又回到了童年時光;
To have renewed the joys that once were mine, without the sin of violating thine;
重溫曾經(jīng)屬于我的歡樂,沒有違背你的意愿所帶來的罪惡感;
And, while the wings of Fancy still are free, and I can view this mimic show of thee.
在想象的翅膀還能自由飛翔時,我得以看到酷似你的一切。
Time has but half succeeded in his theft, thyself removed, thy power to soothe me left.
歲月神偷也只功半,走的是你的身體,你的精神力量留下來,我得到慰藉。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思莆田市大地陽光家園(六一西路131)英語學習交流群