第八十五課 薩姆遜之死
Occasions drew me early to this city, and, as the gates I entered with sunrise,
趕巧我早早來(lái)到這座城市,踏進(jìn)城門(mén)使正值旭日東升,
The morning trumpets festival proclaimed through each high street,
清晨的喇叭聲宣告節(jié)日降臨每條大街都已傳遍,
little I had dispatched, when all abroad was rumored that this day Samson should be brought forth,
我沒(méi)做什么事情。薩姆遜站到前面來(lái),介紹給大家,
to show the people proof of his mighty strength in feats and games.
從他的武藝就看得出力大無(wú)窮。
I sorrowed at his captive state, but minded not to be absent at that spectacle.
我為他淪為階下囚而悲傷,可是真不想錯(cuò)過(guò)這盛況。
The building was a spacious theater half-round, on two main pillars vaulted high,
這建筑是寬敞的劇院,兩根大柱子撐住了上面半圓形穹頂,
with seats where all the lords, and each degree of sort, might sit in order to behold;
是為所有大人,各級(jí)官員設(shè)的專(zhuān)座,坐著就可以一覽無(wú)余;
The other side was open, where the throng on banks and scaffolds under sky might stand: I among these aloof obscurely stood.
另一側(cè)沒(méi)有什么遮擋視線,人們露天站在斜坡和斷頭臺(tái)上:在人群中我獨(dú)自站著,沒(méi)人注目。
The feast and noon grew high, and sacrifice had filled their hearts with mirth, high cheer, and wine, when to their sports they turned,
盛宴到中午達(dá)到高潮,祭品是他們心滿意足,歡樂(lè),美酒,興致高,當(dāng)目光轉(zhuǎn)向娛樂(lè)嬉戲時(shí),