首先,let's warm up。我們先來做個熱身,進入Review(復習)環(huán)節(jié)。我們在第19課中談到了“熬夜族”這一類人,用美語稱之為a night owl,a nightbird,or a night person,and so on。“熬夜族人”要熬夜,“熬夜”用地道美語稱之為pull an all-nighter,burn the midnight oil。此外,用2個通俗的表達是sit up和stay up。有一個短句“Late hours agree with me.”意思是我習慣熬夜。“Late hours don't agree with me.”意思是我不習慣熬夜。好了,今天的復習就到此。
【今日主題】
隨著電視業(yè)的發(fā)展,特別是有線電視的普及,給人們支配閑暇時間提供了便利。于是隨之就出現(xiàn)了一類喜歡把大把時間沉溺于坐著或躺著看電視而不做其他事情的人。那么,我們?nèi)绾斡玫氐烂勒Z來稱呼這一類人呢?這就是我們今天的“早餐”。下面我們就進入第20課的學習。Lesson twenty How to day "電視迷" in American English?
【課堂詳解】
我們將聽到母子間的一個對話: 母親Mariah非常反對兒子周末泡在電視機前,而作為學生的Tom則做了站得住腳的辯解。下面我們就來聽一下。
Mariah: I want to drag you out to do something. You are such a couch potato.
Tom: But sometimes, after a really hard week at school, I also just want to collapse [k?'l?ps] and be a couch potato.
作為母親的Mariah說到:“I want to drag you out to do something.”母親說:“我想拽你出去做點別的事兒。”這句話中drag,d-r-a-g,是pull somebody along with effort and difficulty的意思。中文意思是(吃力而費勁地)拉,拽。我們來看2個例子:Her mother dragged him from his bed and gave him an order to get his homework done. 她的母親把他從床上拉起來,命令他寫做完作業(yè)。I dragged a chair over to the window. 我把椅子拉到了窗口那邊。
句中out是副詞,意思是在戶外。因此,drag sb out就是把某人拉到戶外。母親Mariah拉Tom到戶外是為了to do something(做點事兒)。To do something在這里是動詞不定式短語做目的狀語。
那么,為何Mariah要drag his son out to do something呢?我們來看Mariah的后半句:“You are such a couch potato.”原來是Tom一整天都泡在電視機前,什么事也不做。這句話中couch potato中的couch是指坐臥兩用的沙發(fā),potato是土豆。兩者合在一起就是“沙發(fā)土豆”。那么couch potato是指沙發(fā)上的土豆嗎?當然不是,它是指a person who likes to spend a lot of time sitting or lying down while watching television and do nothing。它是指花費很多時間坐在或是躺在沙發(fā)上看電視,不做其他的事情,極為懶惰的人,也就是我們說的“電視迷”這類人。
下面我們來看2個例子。John watched TV all day and never went out, so he was such a couch potato. 約翰整天都在看電視,連門也不出,他是個典型的“沙發(fā)土豆”。其實,在舞蹈賽事來臨時,我也成了個電視迷,不過我還是會動一動的。那么在什么時候動呢?請聽下面的例句: I becomes a couch potato during dancing competition season. I hate commercials but I think that's great as I have time to get up and exercise a little during commercials. 我一到舞蹈賽季來臨之時,我就變成了電視迷。實際上我很討厭插播的廣告,但是我想這也好,因為我可以在廣告時站起來運動一下。
接下來,我們看Tom是如何找理由反駁其母親的。他說道:“After a really hard week at school, I also just want to collapse an be a couch potato.”Tom說的是:“我一個星期都在學校念書很累了,所以回家就一直泡在電視機前,我想這還是可以的,只要不是每天這樣就行了。”It makes sense, I think.“After a really hard week at school”是一個介詞短語在句中做時間狀語,直譯是在學校辛苦學習的一周后,但是我們可以意譯為一種情況—— 一個星期在學校學習非常累。例如:我們要說在工廠工作了一天很勞累,就可以說after a hard day in the factory;在超市工作一天很辛苦很勞累,就可以說after a hard day in a supermarket。要表示在學校里學習,那么就要用at school,介詞要用at,不要用in。
“I also just want to collapse”中的collapse是sit or lie down to relax, especially after working hard。中文意思是(在工作勞累后)坐下或躺下休息。我們來看一個例子:After a hard work at my company, I get home and I likes to collapse in a sofa and listen to the music. 在公司工作一天累極了,我回到家后,喜歡躺在沙發(fā)上休息,聽音樂。
【課堂總結】
今天,我們學了些什么呢?Let's have a summary. 下面馬上進入我們的Summary(總結)的環(huán)節(jié)。首先,我們學了“電視迷”的表述法是a couch potato。我們可以在couch前面加上real或者是typical等形容詞語,或者是在a前加上really,such等副詞,表示“十足的電視迷”,加強語氣。其次,我們學了2個生詞,一個是drag,它不完全等同于pull,它側重于說“很費力”地拉或者是拽這個一個動作。另一個是collapse,它不完全等同于relax,它側重于說是“在勞累之后”而且是“躺下或者是坐下”休息。
【課后功課】
Please complete the following sentences according to the Chinese.
1. “一想到考試,我就不能做‘沙發(fā)馬鈴薯’了,”米爾麗德說,“我必須關掉電視機而去學習!”
“I can't a potato I examinations ,” Mildred said, “I must thetelevision study ! ”
2. 你可以叫我電視迷,但是我干什么要到外面去看電影、聽音樂會呢?在家要舒服多了。
You can me couch . Why should I go to or ? It's more comfortable to stay at home.
3. 我的女朋友真是個電視迷,電視上播放什么她都看,不管節(jié)目多糟糕。
My girlfriend is a couch potato - she watches anything TV how bad .
4. 吉姆每天都花很多時間看電視,他就是個不折不扣的的懶蟲!
Jim spends a lot of time TV every day. He is a couch potato!
Please translate the following sentences into English with couch potato.
1. 在足球賽季我的父親成天坐在沙發(fā)上看電視。
2. 別當沙發(fā)馬鈴薯,你要多多運動。
3.吉姆每天都花很多時間看電視,他就是個不愛動的懶蟲。