當Baker夫婦在一個寒冷的晚上來訪時,Harmon先生請他們喝一杯暖酒暖暖身子。
拋招:The exciting match warmed their blood from the beginning.
精彩的比賽使他們從一開始就興奮起來。
接招:在上面的2個例句中都用到了同一個詞語:warm one's blood。Warm在這個短語中做動詞,意思是“使......暖和起來”,blood是“血液”的意思,warm one's blood字面意思就是“使某人的血液暖和起來”,也就是“使某人熱血沸騰”的意思。當一個人熱血沸騰的時候,極富有激情,情緒極為高漲,因此,warm one's blood就是“make one feel warm or excited”的意思,中文意思即:使某人興奮、高興或使某人暖和。它有兩個意思,“使某人興奮”是其比喻義。作為比喻義,還可以這么說:warm one's heart;“使某人暖和”是其基本義。在以上兩個例句中,第一句是其基本義,第二句是其比喻義。
下面我們再通過2個例句來熟悉這個短語的基本義和比喻義。
The sight of the small boy helping the old woman warmed the people's blood in the street.
看到幫助老人的這個小男孩打動了街上所有人的心。
Your fingers and toes are numbed with cold and come to the fire and warm you blood.
你的手腳都給凍木了,快來火邊暖暖身。
Love is fire. But whether it's gonna warm your heart or burn your house down you can never tell.
愛情是火,你分辨不出它是要燃燒你的心還是要燃燒你的房子。
On such a cold winter, may the greetings from the friends warm your heart, together with the candle lights.
在這個冷冷的冬日,愿朋友們的祝福同這燭光溫暖你的心。