Two trendy restaurants in Paris give good-looking people better tables than not-so-good-looking people. This is according to staff who used to work at the two eateries. The former employees told a Parisian newspaper about the restaurants' seating policy. They said: "The good-looking customers are led to the good places, where they can be easily seen; the non-good-looking ones must be seated in the corners of the room." This rule did not apply to celebrity diners. The rule for them was that, "pretty or ugly, old or young," they got the good tables. Even the waiters and waitresses were employed based on looks. One ex-waitress said: "Anyone short, without a model's physique and over 30 need not apply."
巴黎的兩家時尚餐廳為俊男靚女準(zhǔn)備了比長相一般顧客都要好的位置。這是兩名曾經(jīng)在這兩家餐廳工作的員工所說。員工向巴黎報紙講述了餐廳的座位政策。他們說:“長相美麗的顧客會有好的座位,這些顧客更容易被看見;而那些長相不好看的必須坐在房間的角落里。”這一政策并不適用于名人。而對于他們的政策是,不管是老少,丑美,他們都有好位置。甚至這些服務(wù)員都是為長相量身雇傭的。曾經(jīng)在餐廳工作過的服務(wù)員稱:“長得矮小的,不夠模特體型,以及超過30歲的都不適用。”
The ex-staff members said the restaurant owners wanted to make sure the restaurant had a good image by seating attractive guests in easy-to-see places. They said the restaurants' owner would visit regularly to make sure his 'beauty policy' was working. If he saw someone whose face he didn't like at a good table, he would tell the staff: "There are good-looking people, you put them here; there are bad-looking people, you put them there." Furthermore, staff could not promise to give a table to customers who telephoned to make a booking, just in case they were not beautiful. Staff only decided where to seat them after they came to the restaurant and looked at their faces.
一名曾經(jīng)工作過的工作人員稱餐廳老板希望保證的是,讓俊美顧客坐在顯眼的地方會讓餐廳的形象大增。他們說餐廳老板會定期來檢查,確保“俊美政策”能夠繼續(xù)運(yùn)行。他如果看見有人不適合坐在顯眼位置,那么他就會告訴工作人員:“讓俊男靚女坐在這里;讓那些長的不好看的,坐在那里。”此外,員工無法保障那些打電話預(yù)定的顧客能夠有餐桌可用,萬一他們不那么漂亮呢。員工只有在顧客來到餐廳,見過容顏之后才決定他們坐哪。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市新時代大廈英語學(xué)習(xí)交流群