很多小伙伴背了很多英語單詞,卻還是聽不懂外國人的對話,很大一部分原因是我們學的是書面用語,而對方說的是一些約定俗成的習語俗語,所以如果我們想要提升自己的口語水平,還是要注意英語俗語的積累。以下是聽力課堂小編整理的英語俗語:sour grapes的資料,希望你能有所收獲!
sour grapes
如果把這個成語直譯成漢語,我想你也會理解它的含意的,因為“酸葡萄”這一帶有特殊意味的說法已被漢語吸收了。這個成語源出于一個著名的伊索寓言。傳說一個大熱天,一只狐貍又熱又渴,它一抬頭,正好看到了葡萄藤上結著一串又大又熟的葡萄。狐貍想去摘,但個子不夠高,連續(xù)跳了幾次,仍然摘不到。它無可奈何,只能悻悻離去,自我安慰地說道:“那葡萄是酸的,我才不要吃呢!”:
She said that Jane’s new coat was old-fashioned and not worth the money she had paid for it. I think it is a case of sour grapes because I know she had been longing for such a coat all the time.
她說簡的新大衣式樣陳舊,不值得她付出的錢。我看她是買不起才這么說的,因為我知道她一直想要一件這樣的大衣。
John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him.
約翰說他對比賽本身比對獎品更感興趣,很明顯,對他來說,獎品是可望而不可及的東西。
以上就是英語俗語:sour grapes的全部資料,還等什么,趕快練起來吧!