Chapter 22
第二十二章
I settled down in Paris and began to write a play.
我在巴黎定居下來,開始寫一個劇本。
I led a very regular life,
我的生活很有規(guī)律;
working in the morning, and in the afternoon lounging about the gardens of the Luxembourg or sauntering through the streets.
早上工作,下午在盧森堡公園或者在大街上漫步。
I spent long hours in the Louvre, the most friendly of all galleries and the most convenient for meditation;
我把很多時間消磨在盧佛爾宮里,這是巴黎所有畫廊中我感到最親切的一個,也是最適于我冥想的地方。
or idled on the quays, fingering second-hand books that I never meant to buy.
再不然我就在塞納河邊悠閑地打發(fā)時間,翻弄一些我從來不想買的舊書。
I read a page here and there, and made acquaintance with a great many authors whom I was content to know thus desultorily.
我東讀兩頁、西讀兩頁,就這樣熟悉了不少作家。對這些作家我有這種零星的知識也就完全夠用了。
In the evenings I went to see my friends.
晚飯后我去看朋友。
I looked in often on the Stroeves, and sometimes shared their modest fare.
我常常到施特略夫家去,有時候在他家吃一頓簡便的晚飯。
Dirk Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures.
施特略夫認為做意大利菜是他的拿手,我也承認他做的意大利通心粉遠比他畫的畫高明。
It was a dinner for a King when he brought in a huge dish of it, succulent with tomatoes,
當他端上來一大盤香噴噴的通心粉,配著西紅柿,
and we ate it together with the good household bread and a bottle of red wine.
我們一邊喝紅葡萄酒,一邊就著通心粉吃他家自己烘烤的面包的時候,這一頓飯簡直抵得上皇上的御餐了。
I grew more intimate with Blanche Stroeve, and I think, because I was English and she knew few English people, she was glad to see me.
我同勃朗什·施特略夫逐漸熟起來。我想,可能因為我是英國人,而她在這里認識的英國人不多,所以她很高興看到我。
She was pleasant and simple, but she remained always rather silent, and I knew not why, gave me the impression that she was concealing something.
她心地單純,人總是快快活活,但是她一般不太愛說話。不知道為什么,她給我一個印象,仿佛心里藏著什么東西似的。
But I thought that was perhaps no more than a natural reserve accentuated by the verbose frankness of her husband.
但是我也想過,這也許只是因為她生性拘謹,再加上她丈夫心直口快、過于饒舌的緣故。
Dirk never concealed anything.
戴爾克心里有什么話都憋不住,
He discussed the most intimate matters with a complete lack of self-consciousness.
就是最隱秘的事也毫無避諱地公開和你討論。