英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第61篇

(雙語(yǔ))月亮和六便士 第22章(2)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs61.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Sometimes he embarrassed his wife,

他的這種態(tài)度有時(shí)候叫他妻子感到很尷尬。

and the only time I saw her put out of countenance was when he insisted on telling me that he had taken a purge,

我見到她惱羞成怒只有一次。那次施特略夫非要告訴我他服瀉藥的事不可,

and went into somewhat realistic details on the subject.

而且說(shuō)得繪聲繪色。

The perfect seriousness with which he narrated his misfortunes convulsed me with laughter, and this added to Mrs. Stroeve's irritation.

在他給我描述這件災(zāi)禍時(shí),他的臉色一本正經(jīng),結(jié)果我差點(diǎn)兒笑破了肚皮,而施特略夫太太則窘得無(wú)地自容,終于冒起火來(lái)。

You seem to like making a fool of yourself, she said.

“你好象愿意把自己當(dāng)個(gè)傻瓜似的,”她說(shuō)。

His round eyes grew rounder still, and his brow puckered in dismay as he saw that she was angry.

當(dāng)他看到自己的老婆真的生起氣來(lái)的時(shí)候,他的一對(duì)圓眼睛瞪得更圓了,眉毛也不知所措地皺了起來(lái)。

Sweetheart, have I vexed you?

“親愛的,你生我的氣了嗎?

I'll never take another.

我再也不吃瀉藥了。

It was only because I was bilious.

這都是因?yàn)槲腋位鹛木壒省?/p>

I lead a sedentary life.

我整天坐著不動(dòng)。

I don't take enough exercise.

我的運(yùn)動(dòng)不夠。

For three days I hadn't...

我有三天沒有……”

For goodness sake, hold your tongue, she interrupted, tears of annoyance in her eyes.

“老天啊,你還不閉嘴!”她打斷了他的話,因?yàn)闅鈵蓝懦鲅蹨I來(lái)。

His face fell, and he pouted his lips like a scolded child.

他的臉耷拉下來(lái),象是個(gè)挨了訓(xùn)的孩子似地撅起嘴來(lái)。

He gave me a look of appeal, so that I might put things right, but, unable to control myself, I shook with helpless laughter.

他向我遞了個(gè)懇求的眼色,希望我替他打個(gè)圓場(chǎng),可是我卻無(wú)法控制自己,笑得直不起腰來(lái)。

We went one day to the picture-dealer in whose shop Stroeve thought he could show me at least two or three of Strickland's pictures,

有一天我們一起到一個(gè)畫商那里去,施特略夫認(rèn)為他至少可以讓我看到兩三張思特里克蘭德的畫。

but when we arrived were told that Strickland himself had taken them away.

但是在我們到了那里以后,畫商卻告訴我們,思特里克蘭德已經(jīng)把畫取走了。

The dealer did not know why.

畫商也不知道他為什么要這樣做。

But don't imagine to yourself that I make myself bad blood on that account.

“不要認(rèn)為我為這件事感到惱火。

I took them to oblige Monsieur Stroeve, and I said I would sell them if I could.

我接受他的畫都是看在施特略夫先生的面上。我告訴他我盡量替他賣。

But really— He shrugged his shoulders.

但是說(shuō)真的——”他聳了聳肩膀。

"I'm interested in the young men, but voyons, you yourself, Monsieur Stroeve, you don't think there's any talent there."

“我對(duì)年輕人是有興趣的,可是施待略夫先生,你自己也知道,你也并不認(rèn)為他們中有什么天才?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市銀沙路80號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦