Chapter 32
第三十二章
I did not see Strickland for several weeks. I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose. I am a little shy of any assumption of moral indignation; there is always in it an element of self-satisfaction which makes it awkward to anyone who has a sense of humour. It requires a very lively passion to steel me to my own ridicule. There was a sardonic sincerity in Strickland which made me sensitive to anything that might suggest a pose.
我有好幾個星期沒有見到思特里克蘭德。我非常厭惡他,如果有機(jī)會的話,我會當(dāng)著面把我對他的看法告訴他,但是我也犯不上為了這件事特地到處去找他。我不太愿意擺出一副義憤填膺的架勢來,這里面總有某種自鳴得意的成分,會叫一個有幽默感的人覺得你在裝腔作勢。除非我真的動起火來,我是不肯讓別人拿自己當(dāng)笑話看的。思特里克蘭德慣會諷刺挖苦、不講情面,在他面前我就更要小心戒備,絕不能讓他覺得我是在故作姿態(tài)。
But one evening when I was passing along the Avenue de Clichy in front of the cafe which Strickland frequented and which I now avoided, I ran straight into him. He was accompanied by Blanche Stroeve, and they were just going to Strickland's favourite corner.
但是一天晚上,正當(dāng)我經(jīng)過克利舍路一家咖啡館門前的時候(我知道這是思特里克蘭德經(jīng)常來的一家咖啡館,最近一段時間我總是盡量躲著這個地方),我卻和思特里克蘭德撞了個滿懷。勃朗什·施特略夫同他在一起,兩人正在走向思特里克蘭德最喜歡坐的一個角落去。
Where the devil have you been all this time? said he. "I thought you must be away."
“你這么多天跑到哪兒去了?”他問我說,“我還以為你到外地去了呢?!?/p>
His cordiality was proof that he knew I had no wish to speak to him. He was not a man with whom it was worth while wasting politeness.
他對我這樣殷勤正表示他知道得很清楚,我不愿意理他。但是你對思特里克蘭德這種人根本不需要講客套。
No, I said; "I haven't been away."
“沒有,”我直截了當(dāng)?shù)卣f,“我沒有到外地去?!?/p>
Why haven't you been here?
“為什么老沒到這兒來了?”
There are more cafes in Paris than one, at which to trifle away an idle hour.
“巴黎的咖啡館不是只此一家,在哪兒不能消磨時間?。俊?/p>
Blanche then held out her hand and bade me good-evening. I do not know why I had expected her to be somehow changed;
勃朗什這時伸出手來同我打招呼。不知道為什么我本來認(rèn)為她的樣子一定會發(fā)生一些變化,但是我現(xiàn)在看到她仍然是老樣子:
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思滄州市鋼管廠宿舍英語學(xué)習(xí)交流群