she wore the same gray dress that she wore so often, neat and becoming, and her brow was as candid, her eyes as untroubled, as when I had been used to see her occupied with her household duties in the studio.
穿的是過(guò)去經(jīng)常穿的一件灰衣服,前額光潔明凈,眼睛里沒(méi)有一絲憂(yōu)慮和煩惱,正象我過(guò)去看到她在施特略夫畫(huà)室里操持家務(wù)時(shí)一模一樣。
Come and have a game of chess, said Strickland.
“來(lái)下盤(pán)棋吧。”思特里克蘭德說(shuō)。
I do not know why at the moment I could think of no excuse. I followed them rather sulkily to the table at which Strickland always sat, and he called for the board and the chessmen. They both took the situation so much as a matter of course that I felt it absurd to do otherwise. Mrs. Stroeve watched the game with inscrutable face. She was silent, but she had always been silent. I looked at her mouth for an expression that could give me a clue to what she felt; I watched her eyes for some tell-tale flash, some hint of dismay or bitterness; I scanned her brow for any passing line that might indicate a settling emotion. Her face was a mask that told nothing. Her hands lay on her lap motionless, one in the other loosely clasped. I knew from what I had heard that she was a woman of violent passions; and that injurious blow that she had given Dirk, the man who had loved her so devotedly, betrayed a sudden temper and a horrid cruelty. She had abandoned the safe shelter of her husband's protection and the comfortable ease of a well-provided establishment for what she could not but see was an extreme hazard.
我不懂為什么當(dāng)時(shí)我會(huì)沒(méi)想出一個(gè)借口回絕了他。我懷著一肚子悶氣跟在他們后面,走到思特里克蘭德的老座位前邊。他叫侍者取來(lái)了棋盤(pán)和棋子。他們兩個(gè)人對(duì)這次不期而遇一點(diǎn)也沒(méi)有大驚小怪,我自然也只能裝出一副若無(wú)其事的樣子,不然就顯得我太不通人情了。施特略夫太太看著我們下棋,從她臉上的表情絲毫也猜不透她心里想的是什么。她什么話(huà)也沒(méi)說(shuō),但她根本就不是愛(ài)說(shuō)話(huà)的人。我看著她的嘴,希望看到一個(gè)能使我猜測(cè)出她真實(shí)感情的神態(tài);我打量著她的眼睛,尋找某種泄露她內(nèi)心隱秘的閃光,表示惶惑或者痛苦的眼神;我打量著她的前額,看那上面會(huì)不會(huì)偶然出現(xiàn)一個(gè)皺紋,告訴我她正在衰減的熱情。但她的面孔宛如一副面具,我在那上面絲毫也看不出她的真實(shí)思想。她的雙手一動(dòng)不動(dòng)地?cái)[在膝頭上,一只手松松地握著另一只。從我所聽(tīng)到的一些事,我知道她的性情很暴烈,戴爾克那么全心全意地愛(ài)著她,她卻狠狠地打了他一巴掌,這說(shuō)明了她翻臉無(wú)情,心腸非常冷酷。她拋棄了自己丈夫庇護(hù)下的安樂(lè)窩,拋棄了溫飽舒適的優(yōu)裕生活,甘愿承擔(dān)她自己也看得非常分明的風(fēng)險(xiǎn)患難。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思延邊朝鮮族自治州金山嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群